【原文】

一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令出不去,但思無計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。 非屠烏能作此謀也!
【注釋】
1逼:威脅
2行室:指農(nóng)民在田中所搭的草棚。行,臨時(shí)性的。
3苫:指草房的壁
4惟:只有
5盈:滿,足
6豕:豬
7股:大腿
8負(fù):背
9烏:哪里,怎么
【翻譯】
一個(gè)屠夫晚上回家走在路上,因?yàn)楸宦飞系睦嵌⑸希吹铰放杂幸凰灰估锔氐娜诉z棄的房子,跑進(jìn)去趴了下來。狼把爪子伸進(jìn)去探尋,屠夫立即抓住,讓狼的爪子縮不回去。可是又沒辦法殺死狼。只有一寸的小刀,于是就割開了狼爪子下的皮,用吹豬皮的辦法吹狼。用了力氣吹過后,覺得狼不能動(dòng)了才用腰帶綁上。出去一看,狼脹得像牛一樣,大腿不能彎,嘴巴張開不能合上。于是屠夫就把它背回家了。如果不是屠夫的話,怎么能夠想到這個(gè)計(jì)策呢?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/1123203.htm