內容摘要:商乃詩又稱十四行詩,它的出現為中國詩歌詩體的發展提供了出路,孫大雨作為新月派的一位重要的詩人,對商乃詩的新詩創作與翻譯實踐都推動著詩歌形式的發展,無論是節奏、詩歌的外形以及語言的選擇都進行著仔細而又謹慎的推敲,成為詩歌前進道路上的開拓者與探險者。
關鍵詞:孫大雨 商乃詩 新詩創作 翻譯實踐
商乃詩,又名“商籟詩”、“十四行詩”等,在上個世紀二三十年代,隨著新詩運動的發展,過度的追求詩體大解放、追求詩歌的自由體,導致詩歌這一文體出現了嚴重的散文化傾向。商乃詩的出現便為尋找詩歌新的格式與音律提供了很好的出路。 同時,在孫大雨的商乃詩創作中,我們很明顯的看到跨行與跨節的現象,跨行如“我怕世界就要吐出他最后,一口氣息”(《決絕》)、“我不知/怎樣回答”(《回答》)、“憑靠在/渺茫間”(《老話》)等等;跨節如“悄悄退到沙灘下獨自嘆息,去了”(《決絕》)、“可是誰是/造物自己”(《回答》)、“你們這下界,才開始在我的腳下盤旋往來”(《老話》)等等這樣使詩歌雖每行分開卻又相連,有著一種內在流動與連綿不絕的音樂美感。人們對孫大雨19世紀20年代前后創作的商乃詩有著極好的評價,孫近仁、孫佳始在《孫大雨詩文集》中前言中有記載:唐弢特別推崇《決絕》,他說:“我愛聞一多的《奇跡》,孫大雨的《決絕》……”,梁宗岱稱贊:“孫大雨把簡約的中國文字造成綿延的十四行詩,其手腕以有不可及之處”,卞之琳說“也只有孫大雨寫了幾首格律嚴整的十四行?!庇纱丝梢?孫大雨創作的商乃新詩不以量取勝,但卻為推動中國十四行詩的發展卻是產生了較大的影響,并啟發了我們更有興趣的去尋找、發現中國現代語言的嚴謹、致密、柔韌以及潛在的音樂美感。
同樣,孫大雨在對莎士比亞的十四行詩翻譯中更是傾心傾力,從外在的形式到內在的詩味以及每一詩句中詞語的選取都是十分嚴謹認真的,這也看出了他對莎翁、對商乃詩的熱愛程度。中國詩人對英國十四行詩的移植與改造經歷了很長時間也經歷了很多詩人的一步一步的努力才日趨完善,孫大雨對十四行詩的翻譯實踐可以從以下幾個大的方面來分析:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/637698.htm