亭亭碧山椒,依約凝黛立。
何年蕩子?jì)D,登此望行役。
君行斷音信,妾恨無(wú)終極。
堅(jiān)誠(chéng)不磨滅,化作山上石。
煙悲復(fù)云慘,仿佛見(jiàn)精魄。
野花徒自好,江月為誰(shuí)白?
亦知江南與江北,紅樓無(wú)處無(wú)傾國(guó)。
妾身為石良不惜,君心為石那可得?
注釋
1 亭亭:聳立。
2 山椒:山頂。
3 依約:隱約。
4 凝黛:凝眉。
5 蕩子:外出不歸的男子。
6 行役:出門(mén)在外。這里指外出的男子。
7音信:音訊;信息。
8 精魄:指化石女子的陰?kù)`。
9 紅樓:泛指華麗的樓房,多指富貴女子所居。
10 傾國(guó):形容女子極其美麗。
11 良:實(shí)在。
參考譯文
瘦削的望夫石矗立在青山上,隱約可以看出,她皺著眉頭,滿懷傷情。我不禁要問(wèn):是哪一朝代的女子,丈夫出外,她登上這山,盼望著丈夫回歸的身影?石頭說(shuō):“丈夫出外多年,杳無(wú)音信,我心中的怨苦,無(wú)窮無(wú)盡。我的心啊,永遠(yuǎn)不會(huì)改變,化成了石頭,屹立在山頂。”煙云繚繞著她,一片悲慘凄清。我仿佛見(jiàn)到她的精魄,在山頭上現(xiàn)形。我似乎聽(tīng)見(jiàn)她在感嘆:“盛開(kāi)的野花有誰(shuí)來(lái)欣賞,江上的明月使誰(shuí)動(dòng)情?我知道這江北江南,紅樓處處,美女傾國(guó)傾城。我化成了石頭沒(méi)有什么后悔,可丈夫啊,你的心可能夠像石頭一樣,不改忠貞?”
創(chuàng)作背景
在中國(guó)遼闊的土地上,同名的山很多,最頻繁出現(xiàn)的,要算“望夫”這個(gè)悲劇性的名字。湖北武昌有望夫山,安徽當(dāng)涂、遼寧興城、江西德安、浙江蕭山、廣東清遠(yuǎn)都有望夫山或望夫石,陳造這首詩(shī)寫(xiě)的不知是何處。各地的望夫山都伴隨著這樣的故事:丈夫出外,妻子想念丈夫,登山眺望,傷心哀絕,化成石頭。因此,富有同情心的人們便給山起名“望夫”,并通過(guò)吟詠寄托對(duì)她的哀婉感嘆。陳造這首詠望夫山的詩(shī),就依這樣的傳說(shuō)內(nèi)容展開(kāi)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/632099.htm