“雨暗不離濃綠樹(shù),月斜長(zhǎng)吊欲明天”這兩句是說(shuō),雨昏風(fēng)冷,子規(guī)藏在綠樹(shù)叢中苦苦啼喚;殘?jiān)聦嫞锏奶炜掌嗳婚L(zhǎng)鳴,執(zhí)著地傾訴自已內(nèi)心的傷痛。詩(shī)句借詠物托意,反映了詩(shī)人仕途失意而又遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的痛苦心情,達(dá)到了“狀物而得其神”的藝術(shù)效果。
出自吳融《子規(guī)》
舉國(guó)繁華委逝川, 羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血, 舊苑春來(lái)草似煙。
雨暗不離濃綠樹(shù), 月斜長(zhǎng)吊欲明天。
湘江日暮聲凄切, 愁殺行人歸去船。
注釋
⑴子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)。古代傳說(shuō),它的前身是蜀國(guó)國(guó)王,名杜宇,號(hào)望帝,后來(lái)失國(guó)身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。
⑵國(guó):故國(guó)。
⑶委:舍棄,丟棄。
⑷他山:別處的山,這里指異鄉(xiāng)。
⑸苑:古代養(yǎng)禽獸植林木的地方,花園。
⑹草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。
⑺雨暗:下雨時(shí)天色昏暗。
⑻離:分開(kāi)。
⑼長(zhǎng):通“常”,持續(xù),經(jīng)常。
⑽吊:懸掛。
⑾欲:想要。
⑿湘江:長(zhǎng)江支流,在今湖南省。
⒀日暮:太陽(yáng)快落山的時(shí)候。
⒁凄切:凄涼悲切。
⒂愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
譯文
杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復(fù)一年地四處飄蕩。
在異鄉(xiāng)鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來(lái)到,老花園依然草木茂盛。
雨后涼風(fēng),它藏在綠樹(shù)叢中聲聲哀啼,夜幕初開(kāi),它迎著欲曙的天空肅然鳴叫。
天色漸晚,它在湘江邊凄涼鳴叫,使歸家的船只行人悲愁之至。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/628651.htm