《蘭溪棹歌》是唐代詩(shī)人戴叔倫創(chuàng)作的名篇。此詩(shī)描寫了春夜蘭溪江邊的山水美景和漁民的歡樂(lè)心情。全詩(shī)四句。前兩句是寫月光下的月、樹(shù)、河灣和倒映在水中的山,詩(shī)句寫得纖麗、秀氣;后兩句給人的感覺(jué)則全然不同,像是引用了民間流傳的物候語(yǔ),朗朗上口,樸實(shí)無(wú)華,又令人置信地?cái)⑹鲆粋€(gè)事實(shí):春雨一下,蘭溪江的魚就多起來(lái)了。前后詩(shī)句文筆雖然不同,卻協(xié)調(diào)地組合了一幅春江月夜圖。
戴叔倫《蘭溪棹歌》全詩(shī)賞析及意思翻譯
蘭溪棹歌
戴叔倫
涼月如眉掛柳灣,越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,半夜鯉魚來(lái)上灘。
【詞語(yǔ)解釋】
越中:今浙江中部。
桃花雨:桃花開(kāi)時(shí)下的雨,指春雨。
⑴蘭溪:蘭溪江,也稱蘭江,浙江富春江上游一支流,在今浙江省蘭溪市西南。棹(zhào)歌:船家搖櫓時(shí)唱的歌。
⑵涼月:新月。
⑶越:古代東南沿海一帶稱為越。
⑷桃花雨:江南春天桃花盛開(kāi)時(shí)下的雨。
【詩(shī)文解釋】
一彎娥眉月掛在柳灣的上空,月光清朗,涼爽宜人。越中山色倒映在水平如鏡的溪面上,煞是好看。
淅淅瀝瀝的春雨,下了三天,溪水猛漲,魚群爭(zhēng)搶新水,夜半人靜之時(shí)紛紛涌上溪頭淺灘。
翻譯二:
春夜雨后,一彎新月掛在枝頭,兩岸細(xì)柳蕩漾在水面上,蘭溪江之水清澈如鏡,在月光下映出如畫的山色。
連下了三天的桃花雨后,蘭溪水暴漲起來(lái),喜歡新水逆流的鯉魚在夜深人靜之時(shí)便紛紛游上溪頭淺灘嬉戲。
名句
涼月如眉掛柳灣,越中山色鏡中看。
①?zèng)鲈氯缑迹簹夂驔鏊巳耍略氯缑贾畯澏中憷省?②掛柳灣:月掛梢頭,光瀉藍(lán)溪,柳絳弄影,溪月相映增輝的景象。 ③越中:指今浙江一帶。
這兩句寫春日藍(lán)溪迷人的風(fēng)光——春雨過(guò)后,氣候涼爽宜人,月掛梢頭,柳絳搖曳,溪月相映;溪水清澈,水面平靜,越中的水色山光,如反射在鏡中一般美麗動(dòng)人。前句是抬頭仰望天空,后句是低頭觀看溪水,詩(shī)句的韻致從“掛柳灣”、’鏡中看”六字傳出,描繪出一個(gè)如畫般十分美妙的景色,使人如墜入仙境一般。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/615045.htm