布席之初,嘔者千百,聲若聚蚊,不可辨識(shí)。分曹部署,競(jìng)以歌喉相斗,雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖頭頓足者,得數(shù)十人而已。已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜③,寂然停聲,屬而和者,才三四輩。一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發(fā),清聲亮徹,聽(tīng)者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復(fù)用。一夫登場(chǎng),四座屏息,音若細(xì)發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥(niǎo)為之徘徊,壯士聽(tīng)而下淚矣。
劍泉深不可測(cè),飛巖如削。千頃云得天池諸山作案,巒壑競(jìng)秀,最可觴客。但過(guò)午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹(shù)尤可觀。面北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠無(wú)際,僅虞山一點(diǎn)在望。堂廢已久,余與江進(jìn)之謀所以復(fù)之,欲祠韋蘇州、白樂(lè)天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進(jìn)之亦興闌矣。山川興廢,信有時(shí)哉!
吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進(jìn)之、方子公同登,遲月生公石上,歌者聞令來(lái),皆避匿去。余因謂進(jìn)之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽(tīng)曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱吳客矣,虎丘之月,不知尚識(shí)余言否耶?
注釋:①萬(wàn)歷二十三年(1595)作者曾任吳縣令,期間六次游覽虎丘。萬(wàn)歷二十四年,解職離吳前,留連虎丘勝景,寫(xiě)下這篇描寫(xiě)吳中民俗的散文。虎丘,蘇州名勝之一。相傳春秋時(shí)吳王闔閭葬在這里,三日有虎來(lái)踞其上,故名。
②蔀(bù部)屋:草席蓋頂?shù)奈葑樱父F苦人家昏暗的屋子。這里指貧民。
③瓦釜:用黏土燒制的鍋,這里比喻粗俗的歌聲。
譯文:
虎丘離城約六七里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過(guò)因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳?lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開(kāi)花季節(jié)的早晨,下雪天的黃昏,游人來(lái)往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來(lái)。士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,以至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路中間,從千人石一直到山門,如梳齒魚(yú)鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無(wú)法具體描繪它的形狀。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/640480.htm