小雅·無將大車
無將大車,祇自塵兮。無思百憂,祇自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。無思百憂,不出于颎。
無將大車,維塵雝兮。無思百憂,祇自重兮。
注釋
⑴將:扶進,此指推車。大車:平地載運之車,此指牛車。
⑵疧(qí):病痛。
⑶冥冥:昏暗,此處形容塵土迷蒙的樣子。
⑷颎(jiǒng):通“耿”,心緒不寧,心事重重。不出于颎,猶言不能擺脫煩躁不安的心境。
⑸雝(yōng):通“壅”,引申為遮蔽。
⑹重:通“腫”,一說借為“恫”,病痛,病累。
參考譯文
不要推那沉重車,只會落得一身塵。不要想那愁心事,只會痛苦惹上身。
不要推那沉重車,塵土遮空灰蒙蒙。不要想那愁心事,心中不安會得病。
不要推那沉重車,塵土遮路看不清。不要想那愁心事,只使憂傷更加重。
創作背景
此詩的題旨背景主要有多種說法:朱熹認為:“此亦行役勞苦而憂思者之作。”(《詩集傳》)今人高亨解此詩為:“勞動者推著大車,想起自己的憂患,唱出這個歌。”(《詩經今注》)陳子展稱:“《無將大車》當是推挽大車者所作。此亦勞者歌其事之一例”,“愚謂不如以詩還諸歌謠,視為勞者直賦其事之為確也。”(《詩經直解》)
賞析
《小雅·無將大車》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。多數學者認為此詩是一位感時傷亂者唱出的自我排遣之歌。全詩三章,每章四句,通篇采用重章復疊的形式,在反覆詠唱中宣泄內心的情感,語言樸實真切,頗具民歌風味。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/635135.htm