新來瘦,非干病酒,不是悲秋。
[譯文] 近來我這樣消瘦,并不是因為喝了過量的酒,也不是因為悲秋。
[出自] 李清照 《鳳凰臺上憶吹簫》
香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。任寶奩塵滿,日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事、欲說還休。新來瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!這回去也,千萬遍陽關,也則難留。念武陵人遠,煙鎖秦樓。惟有樓前流水,應念我、終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁。
注釋:
金猊(ni泥):獅形銅香爐。
紅浪:紅色被鋪亂攤在床上,有如波浪。
寶奩(lian連):華貴的梳妝鏡匣。
陽關:語出《陽關三疊》,是唐宋時的送別曲。
武陵人遠:引用陶淵明《桃花源記》中,武陵漁人誤入桃花源,離開后再去便找不到路徑了。
譯文1:
獅子造型的銅爐里熏香已經冷透,紅色的錦被亂堆床頭,如同波浪一般,我也無心去收。早晨起來,懶洋洋不想梳頭。任憑華貴的梳妝匣落滿灰塵,任憑朝陽的日光照上簾鉤。我生怕想起離別的痛苦,有多少話要向他傾訴,可剛要說又不忍開口。新近漸漸消瘦起來,不是因為喝多了酒,也不是因為秋天的影響。
算了罷,算了罷,這次他必須要走,即使唱上一萬遍《陽關》離別曲,也無法將他挽留。想到心上人就要遠去,剩下我獨守空樓了,只有那樓前的流水,應顧念著我,映照著我整天注目凝眸。就在凝眸遠眺的時候,從今而后,又平添一段日日盼歸的新愁。
譯文2:
香料早已燃盡,黃銅鑄成的獅子形熏爐已經冷卻。紅色的錦緞被子胡亂掀在一邊。勉強起床之后,連蓬亂的頭發也無心梳理。因為懶于梳頭,所以鏡奩上的灰塵也不想拂試。此時,太陽已漸漸升高,燦爛的陽光照射在比人還高的簾鉤上。害怕離別的愁苦,心中有許多話要向他說,但又有許多擔憂,所以沒有說出來。近來我這樣消瘦,并不是因為喝了過量的酒,也不是因為悲秋。
算了吧,算了吧,哪怕歌唱千萬遍表達傷離情懷的《陽關三疊》,也無法留住遠行之人。 我將思念遠方的親人,獨守空房。只有樓前的流水,會顧惜我,讓我天天癡癡地凝視。我凝視的地方,從今往后,又會在我心中增加一絲新愁。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/544399.htm