翻譯是一種跨文化活動,而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋梁。下面,小編為大家分享談漢英旅游文本的翻譯,希望對大家有所幫助!
1.引言
根據(jù)Hanvey的觀點,跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據(jù)目標語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。(Hanvey,1986)。來自別國的游客常常會持有一些表面文化現(xiàn)象的認識,同時持有與母語文化相反而又被認為缺乏理念的顯著文化特征認知。因而在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過理性分析取得對文化特征的認知,從異文化持有者的角度感知異文化??缥幕庾R是譯者從事旅游資料翻譯而進行跨文化交際的最基本的要求。具體來講,譯者必須以游客為導向,同時牢記讀者及游客的需求,盡量保留在目標文本中保留源文本的信息。
2.旅游資料翻譯中的跨文化差異
2.1 語言表達差異
由于文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語言表達風格上也不盡相同。漢語旅游文本大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美;表達上追求行文工整、聲律對仗。在描述旅游時,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文簡潔,表達直觀;整體上重在景點地理環(huán)境、服務設施、優(yōu)勢與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準確、豐富、實用;風光景色的描述性篇幅則著筆不多。因此,翻譯時必須注重譯文的實用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘若翻譯時一味按漢語的習慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習慣格格不入
2.2 文化背景差異
旅游資料廣泛地反映了旅游客體文化,即與旅游目的地相關的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學藝術、娛樂文化和人文化的自然景觀等。這與旅游主體(即旅游者)文化相差甚遠,在吸引旅游者的同時也會構(gòu)成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風土人情、價值觀念等等無不反映了獨特的文化含義,有些甚至在中國尚且鮮有人知,更不用說來自不同文化背景的外國游客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時,首先要了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運用恰當?shù)姆椒▉韨鬟f其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
陰陽 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/522262.htm