翻譯是一種跨文化活動(dòng),而譯者則是譯文讀者與原文作者進(jìn)行溝通的橋梁。下面,小編為大家分享談漢英旅游文本的翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!
1.引言
根據(jù)Hanvey的觀點(diǎn),跨文化意識(shí)是指跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),即對(duì)異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。(Hanvey,1986)。來自別國(guó)的游客常常會(huì)持有一些表面文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),同時(shí)持有與母語文化相反而又被認(rèn)為缺乏理念的顯著文化特征認(rèn)知。因而在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過理性分析取得對(duì)文化特征的認(rèn)知,從異文化持有者的角度感知異文化。跨文化意識(shí)是譯者從事旅游資料翻譯而進(jìn)行跨文化交際的最基本的要求。具體來講,譯者必須以游客為導(dǎo)向,同時(shí)牢記讀者及游客的需求,盡量保留在目標(biāo)文本中保留源文本的信息。
2.旅游資料翻譯中的跨文化差異
2.1 語言表達(dá)差異
由于文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語言表達(dá)風(fēng)格上也不盡相同。漢語旅游文本大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美;表達(dá)上追求行文工整、聲律對(duì)仗。在描述旅游時(shí),英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)直觀;整體上重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用;風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。因此,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘若翻譯時(shí)一味按漢語的習(xí)慣行文用字勢(shì)必與英語民族的審美心理和欣賞習(xí)慣格格不入
2.2 文化背景差異
旅游資料廣泛地反映了旅游客體文化,即與旅游目的地相關(guān)的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)、娛樂文化和人文化的自然景觀等。這與旅游主體(即旅游者)文化相差甚遠(yuǎn),在吸引旅游者的同時(shí)也會(huì)構(gòu)成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念等等無不反映了獨(dú)特的文化含義,有些甚至在中國(guó)尚且鮮有人知,更不用說來自不同文化背景的外國(guó)游客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時(shí),首先要了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▉韨鬟f其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
陰陽 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/522262.htm