孟子盡心下原文和翻譯
《孟子·盡心上》出自《孟子》,講述了儒家思想,激勵人奮發向上有所作為,我們看看下面吧!
第一章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“春秋無義戰。彼善于此,則有之矣。征者,上伐下也,敵國 (1)不相征也。 ”
注釋
(1)敵國:指地位相等的國家。“敵”在這里不是“敵對”的意思。
翻譯
孟子說:“春秋時代沒有合乎義的戰爭。那一國或許比這一國要好一點,這樣的情況倒是有的。所謂征,是指上討伐下,同等級的國家之間是不能夠相互討伐的。”
第二章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“盡信書,則不如無書。吾于《武成》,取二三策(2) 而已矣。仁人無敵于天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵(3) 也?”
注釋
(1)《武成》:《尚書》的篇名。現存《武成》篇是偽古文。(2)策:竹簡。古代用竹簡書寫,一策相當于我們今天說一頁。(3)杵(Chu):舂米或捶衣的木棒。
翻譯
孟子說:“完全相信書,那還不如沒有書。我對于《武成》這一篇書,就只相信其中的二三頁罷了。仁人在天下沒有敵手,以周武王這樣極為仁道的人去討伐商紂這樣極不仁道的人,怎么會使鮮血流得來可以漂起木棒呢?”
第三章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“梓匠輪輿能與人規矩,不能使人巧。”
翻譯
孟子說:“能工巧匠能夠教會別人規矩法則,但不能夠教會別人巧。”
第四章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“民為貴,社稷(1)次之,君為輕。是故得乎丘(2)民而為天子,得乎天子為諸侯,得乎諸侯為大夫。諸侯危社稷,則變置。犧牲(3)既成,粢盛既潔(4),祭祖以時,然而早干水溢,則變置社稷。
注釋
(1)社稷;社,土神。稷:谷神。古代帝王或諸侯建國時,都要立壇祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”又作為國家的代稱。(2)丘:眾。(3)犧牲:供祭祀用的牛、羊、豬等祭品。(4)粢(zi):稷,粟米。粢盛既潔的意思是說,盛在祭器內的祭品已潔凈了。
翻譯
孟子說:“人民最為重要,代表國家的土神谷神其次,國君為輕。所以,得到民心的做天子,得到天子歡心的做國君,得到國君歡心的做大夫。國君危害到土神谷神——國家,就改立國君。祭品豐盛,祭品潔凈,祭掃按時舉行,但仍然遭受旱災水災,那就改立土神谷神。”
第五章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“賢者以其昭昭使人昭昭,今以其昏昏使人昭昭。”
翻譯
孟子說:“賢人先使自己明白,然后才去使別人明白;今天的人則是自己都沒有搞清楚,卻想去使別人明白。”
第六章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子謂高子(1)曰:“山徑之蹊(2)間,介然(3)用之而成路;為間(4)不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣。”
注釋
(1)高子:齊國人,孟子的學生。(2)徑:山路。溪:人行處。山徑之蹊泛指很窄的山間小路。(3)介然:本指意志專一而不旁騖,這里是經常不斷的意思。(4)為間:即“有間”,短時,為時不久。
翻譯
孟子對高子說:“山坡間的小徑,經常有人行走便踏成了一條路;過一段時間沒有人去走它,又會被茅草堵塞了。現在茅草也把你的心堵塞了。”
第七章孟子盡心下原文和翻譯
原文
齊饑。陳臻曰:“國人皆以夫子將復為發棠(1),殆不可復。”
孟子曰:“是為馮婦(2)也。晉人有馮婦者,善搏虎,卒為善士。 則之野,有眾逐虎。虎負嵎(3),莫之敢攖(4)。望見馮婦,趨而迎之。 馮婦攘臂下車。眾皆悅之,其為士者笑之。”
注釋
(1)復為發棠:重新勸齊王打開棠地的糧倉賑濟災民。發,汗。棠,地名, 在今山東即墨南。過去齊國災荒時,孟子曾勸過齊上開棠地糧倉賑濟災民,所 以有此說。(2)馮婦:人名,姓馮.名婦。(3)嵎(yu):山勢彎曲險阻 處。(4)攖(ying):迫近。
翻譯
齊國遭饑荒,陳臻對孟子說:“國內的人們都以為老師會再次勸齊王打開棠地的糧倉來賑濟災民,大概不可以再這樣做了吧。”
孟子說:“再這樣做就成了馮婦了。晉國有個人叫馮婦的,善于打虎,后來成了善士,不再打虎了。有次他到野外去,看到有很多人正在追逐一只老虎。那老虎背靠著山勢險阻的地方,沒有人敢去迫近它。大家遠遠望見馮婦來了,連忙跑過去迎接他。馮婦挽袖伸臂地走下車來,眾人都很高興,可士人們卻譏笑他。”
第八章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“諸侯之寶三:土地、人民、政事。寶珠玉者,殃必及身。”
翻譯
孟子說:“諸侯有三樣寶:土地、人民和政事。如果錯以珍珠美玉為寶,災禍必定落到他身上。”
第九章孟子盡心下原文和翻譯
原文
盆成括(1)仕于齊,孟子曰:“死矣盆成括!”
盆成括見殺,門人問曰:“夫子何以知其將見殺?”
曰:“其為人也小有才,未聞君子之大道也,則足以殺其軀而已矣。”
注釋
(1)盆成括:姓盆成,名括。
翻譯
盆成括在齊國做官,孟子說:“盆成括離死不遠了!”
盆成括果然被殺,學生問孟子說:“老師怎么知道盆成括將被殺呢?”
孟子回答說:“盆成括是個小聰明,但不懂得君子應該知道的大啟發,這是足以招致殺身之禍的。”
第十章孟子盡心下原文和翻譯
原文
士未可以言而言,是以言飴(1)之也;可以言而不言,是以不言飴之也。是皆穿富之類也。
注釋
(1)飴(tian):探取,獲取。
翻譯
士人不該說話的時候說話,是用言語來套取人;該成話的時候不說話,是用沉默來套取人。都是鉆洞爬墻的小偷行為。
第十一章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:“言近而指遠者,善言也;守約而施博者,善道也。 君子之言也,不下帶(1)而道存焉;君子之守,修其身而天下平。人病舍其田而苦人之田——所求于人者重,而所以自任者輕。’”
注釋
(1)帶:束腰的帶子。朱熹注:“古人視不下于帶,則帶之上乃目前常見至近之處也。舉目前之近事,而至理存焉。”所以,不下帶指平常淺近的意思。
翻譯
孟子說:“言語淺近而意義深遠的,是善言;操守簡約而施與廣博的,是善道。君子的言語,講的雖然是平常的事情,卻蘊含著深刻的啟發;君子的操守,從修養自身開始,然后才使天下太平。人們的毛病往往在于放棄自己的田地不耕種,卻跑到別人的 田里去除草——要求別人很多很嚴格,要求自己卻很少很輕松。”
第十二章孟子盡心下原文和翻譯
原文
孟子曰:說(1)大人,則藐之,勿視其巍巍然。堂高數仞,榱題(2)數尺,我得志,弗為也。食前方丈,侍妾數百人,我得志,弗為也。般樂飲酒,驅騁田獵,后車千乘,我得志,弗為也。在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也。吾何畏彼哉?”
注釋
(1)說(Shui):向……進言。(2)榱(CUI)題:也叫“出檐”,指屋檐的前端。
翻譯
孟子說:“向位高顯貴的人說話,要藐視他,不要把他的顯赫地位和權勢放在眼里。哪怕他殿堂高兩三丈,屋檐好幾尺寬,如果我得志,并不屑于這些;哪怕他佳肴滿桌,侍奉的姬妾好幾百, 如果我得志,并不屑于這些;哪怕他飲酒作樂,馳驅打獵,隨從 車輛成百上千,如果我得志,并不屑于這些。他所擁有的,都是 我不屑于有的;我所希望的,是古代的禮樂制度。我為什么要怕他呢?”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2767250.htm