導語:翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;下面由小編為您整理出的紀昌學射翻譯及原文內容,一起來看看吧。
紀昌學射 出處:《列子》
原文:
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射于甘蠅,而過其師。紀昌者,又學射于飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而后可言射矣。”
紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之后,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:“未也,必學視而后可,視小如大,視微如著,而后告我。”
昌以牦縣虱于牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之后,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而縣不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
譯文:
甘蠅,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛,拜師甘蠅學習射箭,后來超過了他的師傅。名叫紀昌的人,又拜飛衛為師學習射箭。飛衛說:“你先學不眨眼的功夫,然后才可以談得上(學習)射箭的事。”
紀昌回到家,仰臥在他的妻子的織布機下面,用眼睛緊盯著織布機的踏板。兩年以后,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛。飛衛說:“還不行,必須學完看以后才行,(煉到)看小的東西就好象看大東西,看極其微小的東西好象很顯著的東西,然后再告訴我。”
紀昌用牦牛的毛綁著虱子掛在窗戶上,面向南面望著它,十天之內,逐漸看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。于是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的`中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。于是(紀昌)把這事告訴了飛衛。飛衛跳起來拍著胸脯說:“你學成了啊!”
【注釋】
[1]彀(gòu)弓:把弓拉滿。
[2]眥(zì):同“眥”眼眶。
[3]縣:通“懸”。
[4]牖(yǒu):窗子。
[5]簳(gǎn):箭桿。
【延伸閱讀】文言文翻譯技巧例說
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調、換、補、刪。
一.留
對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》
[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。
二.調
調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。
例3. 吾終當有以活汝。《中山狼傳》
[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。
例4. 此悉貞良死節之臣。《出師表》
[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》
[譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?
例6. 自書典所記,未之有也。《張衡傳》
[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例7. 有奇字素無備者,旋刻之。《活板》
[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。
三.換
1. 用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。
例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》
[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》
[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
2. 用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例10. 村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》
[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》
[譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。
3. 用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
4. 用本字換通假字,用今字換古字。
例13. 欲信大義于天下。《隆中對》
[譯文]要在天下伸大義。
例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》
[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。
5. 用適當的詞語換古文中的虛數。
例15. 知己知彼,百戰不殆。《謀攻》
[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。
四.補
1. 名詞活用為動詞,就應補出相應成分。
例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17. 道不通,天又大風。《赤壁之戰》
[譯文]道路不通,天又刮起了大風。
2. 補出省略的成分。
例18. 歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》
[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣。《中山狼傳》
[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
3. 補出量詞。
例20. 三顧臣于草廬之中。《出師表》
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
4. 按照現代分數表示法補出未出現的成分。
例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
五.刪
1. 刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。
例22. 便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)。
例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》
[譯文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
例24. 吾既已言之王矣。《公輸》
[譯文]我已經對楚王說過了。
此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。
【紀昌學射翻譯及原文】相關文章:
4.紀昌學射課文原文
7.紀昌學射教案
8.紀昌學射續寫
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2646625.htm