Love’s Philosophy
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
愛(ài)的哲理
呂志魯譯
珀西·比希·雪萊
泉水溶進(jìn)江河,
江河匯入海洋;
暖風(fēng)八方相聚,
齊集愛(ài)的芬芳。
世事皆有定律,
萬(wàn)物相互包藏;
你我天意難違,
何不結(jié)對(duì)成雙?
高山親吻藍(lán)天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛(ài),
共享和煦春光。
陽(yáng)光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
【Love’sPhilosophy 及其譯文】相關(guān)文章:
5.離騷原文及其譯文
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2122310.htm