Love’s Philosophy
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
愛的哲理
呂志魯譯
珀西·比?!ぱ┤R
泉水溶進江河,
江河匯入海洋;
暖風八方相聚,
齊集愛的芬芳。
世事皆有定律,
萬物相互包藏;
你我天意難違,
何不結對成雙?
高山親吻藍天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛,
共享和煦春光。
陽光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
【Love’sPhilosophy 及其譯文】相關文章:
5.離騷原文及其譯文
7.弟子規及其譯文
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2122310.htm