四月十七日,正是去年今日,別君時。忍淚佯低面,含羞半斂眉。 不知魂已斷,空有夢相隨。除卻天邊月,沒人知。
昨夜夜半,枕上分明夢見,語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。 半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。
【翻譯】
昨天深夜里,我清楚的記得自己夢見了你。和你說了許久的話,發現你依舊還是那么美麗,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
害羞又歡喜的樣子,想走卻又依依不舍。等到一覺醒來才驚覺只是夢一場,不禁悲從中來。
【簡析】
四月十七,看似質率,漫不經意,但卻是心底深處爆發出來的真情,是這位少女魂牽夢縈的難忘時刻。所以說得這么鄭重。"忍淚佯低面"二句,回憶別時的情態。"佯"字"半"字,把少女的嬌怯心情、天真意態,維妙維肖地刻畫了出來。
下片緊承上文的"忍淚"、"含羞",言"淚"雖勉強忍住了,而"魂"卻早已斷了,人雖難相隨,而夢卻永遠伴隨你了。由表面的情態轉到內心的活動,感情更加細膩,心曲更加委婉。這種真情癡心,除了天邊那輪皓月,誰能夠理解呢?因此,她要引月為平生知已了。
【鑒賞】
上片憶與郎君相別.四月十七,正式去年今日.連用記載日期的'二句,在整個詞史上少見.似乎是脫口而出,有似乎是沉醉之中的驚呼.正是二字用得傳神,表現出記憶之深,讓人如聞其聲。究竟是什么讓這個少女 如此的癡迷呢?別君時非常直接地點明原因.原來是與郎君分別了.癡迷,沉醉于苦苦的相思忘了時間的飛逝,忘了四季的輪回,忘了身在何處.好象是在一覺醒來,忽然發現,別離已一年,相思也一年了.然而,這一年似快又慢,快是指別離太快,相聚太短,慢是蘊涵了無數煎熬,無數牽掛.忍淚佯低面,含羞半斂眉佯是掩飾,但不是故意做作,是基于感情的真摯.害怕郎君發現臉上的淚水,而牽掛,擔心,而假裝低頭,含羞是別時有千言萬語卻有無從說起,欲說還休,難于啟齒.這兩句通過白描手法,生動地再現了送別時女子玲瓏剔透的面部表情,細膩真實的心理活動.
下片抒別后眷念.不知魂已斷,是過片。魂斷即魂銷,江淹別賦云:黯然消魂者,唯別而已緊扣上片別君時,承上;只好空有夢相隨,啟下.過渡自然,不留痕跡.不知故作糊涂,實指知,但比知更深更悲.知是當時,是如今,還是這一年?卻又不知.事實上,三者已融于一起,無從分別,也無需分別.君去人不隨,也不能隨,只好夢相隨.日有所思,夜有所夢但這里的夢是凄苦的,是在無法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見相思之深,相思之苦.之無奈.’除卻天邊月,無人知.天邊月與首句四月十七在時間上相應。無人知即是不知,重復上文,加強凄苦。魂銷夢斷都無法派遣相思之苦,那就只有對月傾訴了,這是古人常用的寄托方式,沒有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會把這一切記住,作為見證.在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是多么無奈的選擇啊,更見其孤獨,寂寞。況且明月的知,本是子虛烏有。寄托相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動人,愈發憔悴的形象躍然紙上 ,讓人為之流淚。
【《女冠子·四月十七》翻譯及鑒賞】相關文章:
8.十七日觀潮翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2083055.htm