篇一:
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、全體參賽者、裁判員、工作人員:
大家好!
剛剛送走舉世矚目的大運(yùn)會(huì),在這充滿熱力、團(tuán)結(jié)、奮進(jìn)的金秋時(shí)節(jié),我們又隆重地迎來2011年第三屆“XXX”杯XXXX足球聯(lián)賽!
作為本屆聯(lián)賽的主辦方,我謹(jǐn)代表XXXXX,對本屆足球盛會(huì)表示衷心的祝賀!對積極參加比賽的各企業(yè)球隊(duì)、裁判員表示熱烈的歡迎!對為籌備比賽付出辛勤勞動(dòng)的工作人員表示誠摯的感謝!
足球運(yùn)動(dòng)具有獨(dú)特的魅力,孕育著豐富的內(nèi)涵,是一項(xiàng)高品位的運(yùn)動(dòng)。足球運(yùn)動(dòng)給我們帶來快樂,讓我們更加有朝氣,讓我們意志更加堅(jiān)強(qiáng),讓我們加深了解增強(qiáng)合作,讓我們以更高的熱情與激情投身到工作當(dāng)中。本次聯(lián)賽,共有X支企業(yè)代表隊(duì)參賽,各參賽隊(duì)隊(duì)員在保證安全、生產(chǎn)、經(jīng)營、服務(wù)、管理等各項(xiàng)工作順利進(jìn)行的同時(shí),利用業(yè)余時(shí)間認(rèn)真訓(xùn)練,積極備戰(zhàn),相信他們必將為大家奉獻(xiàn)出一場場精彩的比賽,也必將掀起企業(yè)文化建設(shè)中體育活動(dòng)的新高潮!
我們相信,比賽的結(jié)果是次要的,重在參與,通過比賽我們互通有無、取長補(bǔ)短、互相促進(jìn),并將由此激發(fā)出來的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和拼搏精神運(yùn)用到今后的工作中,為各自的企業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)新的力量!讓我們共同努力,把本屆比賽辦成一次“安全、和諧、團(tuán)結(jié)、精彩”的盛會(huì)
最后,預(yù)祝2011年第三屆“XXX”杯XXXX足球聯(lián)賽圓滿成功!謝謝大家!
篇二:
In a joint message welcoming the opening of the 2006 FIFA World Cup Germany, United Nations Secretary-General Kofi A. Annan and FIFA President Joseph S. Blatter make an appeal for peace, tolerance and development. Their message is addressed to the whole world as it comes together in Munich to witness the start of the world's biggest sporting event.
Football is a global language. It can bridge social, cultural and religious divides. It enhances personal development and growth, teaches us teamwork and fair play, builds self-esteem and opens doors to new opportunities. This, in turn, can contribute to the well-being of whole communities and countries.
That is why the United Nations is using football as a tool in our work to reach the Millennium Development Goals - the set of powerful, people-centred objectives adopted by all countries as a blueprint for building a better world in the 21st century.
And it is why the United Nations is turning to football in our efforts to heal the emotional wounds of war among young people in refugee camps, and in countries recovering from armed conflict.
At the World Summit last year, all of the world's Governments declared that "sports can foster peace and development, and can contribute to an atmosphere of tolerance and understanding".
Over the next few weeks, as billions of people worldwide focus on the FIFA World Cup, we appeal to players and fans everywhere to support to us in our mission. Let us harness the magic of football in our quest for development and peace.
足球是全球通用的語言。足球可以彌合社會(huì)、文化和宗教分歧。足球促進(jìn)個(gè)人發(fā)展和成長,教我們團(tuán)隊(duì)協(xié)作和公平競爭,建立自尊并打開新的機(jī)會(huì)之門。進(jìn)而可以促進(jìn)整個(gè)社會(huì)和各個(gè)國家的福祉。
正因?yàn)槿绱耍?lián)合國正在把足球作為我們工作中一個(gè)工具,用以實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)——即各國作為建設(shè)二十一世紀(jì)更美好世界的藍(lán)圖而通過的一整套強(qiáng)有力的、以人為本的目標(biāo)。
也正因?yàn)槿绱耍?lián)合國正在難民營內(nèi)和剛剛擺脫武裝沖突的國家借助足球來彌合戰(zhàn)爭給年輕人留下的情緒創(chuàng)傷。
世界各國政府曾在去年世界首腦會(huì)議上宣布,“體育可以促進(jìn)和平與發(fā)展,并可助長寬容與諒解的氣氛”。
今后幾個(gè)星期,全世界幾十億人都將聚精會(huì)神地關(guān)注世界足聯(lián)的世界杯比賽,我們吁請各地球員和球迷們支持我們的使命。讓我們利用足球的魅力來促進(jìn)發(fā)展與和平的事業(yè)。
There are many dimensions to football's allure and appeal: top-class moves, thrilling goals, majestic star players, thunderous encounters and passionate fans. Football stirs the emotions all over the globe, brings people from contrasting cultures together, and promotes solid virtues such as fairness, team spirit and tolerance. All these facets will emerge in their most intense form at the 2006 FIFA World Cup? in Germany next summer.
Millions of people will be transfixed by this unique festival of sport and friendship. We are thoroughly looking forward to football of the highest quality. We're delighted to welcome the biggest names in the sport as well as those nations set to appear at the finals for the first time. And we're looking forward to greeting fans from all over the world as they fill our cities with even more colour and life. A heartfelt welcome to everyone!
Germany is a cosmopolitan country with a passion for football. The people will devote themselves to the job of ensuring the 2006 FIFA World Cup is an unforgettable experience, a fact demonstrated by the thousands of ordinary folk who have come forward as volunteers.
Germany is well prepared to host the FIFA World Cup. We have finished constructing our new, modern stadiums and an outstanding transportation infrastructure. The organisation is in the enormously capable hands of the Organising Committee headed by Franz Beckenbauer. The slogan "A time to make friends?" perfectly describes our intention to ensure everyone revels in a secure and peaceful festival of football.
The FIFA World Cup is a unique opportunity for Germany to present herself as a hospitable, joyful and modern nation bursting with ideas. I am convinced that the flames of passion and togetherness engendered by the FIFA World Cup in Germany will
spread to the entire world.
I'm personally looking forward to a festival of goals, excitement and fair play. We Germans will be right behind our national team, but our aim is to act as welcoming hosts and friends to every team and their fans. Passionate and cosmopolitan Germany is delighted to welcome visitors to the 2006 FIFA World Cup.
足球的魅力是多方面的:高質(zhì)量的比賽、激動(dòng)人心的進(jìn)球、神奇的球星、殘酷的遭遇戰(zhàn)、熱情的球迷。 足球激發(fā)了全球的熱情,把不同文化背景的人們集合在一起,弘揚(yáng)了公平、團(tuán)隊(duì)精神和寬容等諸多美德。 所有的這些方面都會(huì)在的 2006 FIFA 德國世界杯上強(qiáng)烈地表現(xiàn)出來。
眾人將沉浸在這獨(dú)一無二的友誼和競技的節(jié)日里。我們急切期待最高質(zhì)量的足球比賽。 我們高興地歡迎球場上名聲如雷貫耳的球隊(duì),同樣也歡迎第一次出現(xiàn)在世界杯決賽階段的球隊(duì)。 我們期待來自世界各地的球迷來到我們的城市,不論膚色和生活方式。衷心歡迎你們的到來!
德國是一個(gè)充滿了足球激情的大國。 人們忘我地工作,以確保 2006 FIFA 世界杯成為一次難忘的經(jīng)歷,事實(shí)上,成千上萬的普通百姓成為了志愿者。
德國為 FIFA 世界杯的舉辦做好了充分的準(zhǔn)備。 我們已經(jīng)完成了現(xiàn)代化新場館的建設(shè),建成了優(yōu)良的運(yùn)輸基礎(chǔ)設(shè)施。貝肯鮑爾 (Franz Beckenbauer) 的領(lǐng)導(dǎo)下的世界杯組委會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)非常出色。 本屆世界杯口號(hào)“友誼的盛會(huì)?”極好地描述了我們的意愿,我們要確保每個(gè)人都度過一個(gè)安全、和平的足球節(jié)日。
FIFA 世界杯足球賽給了德國一次絕佳的機(jī)會(huì),展示她的熱情、快樂、現(xiàn)代化和充滿豐富的想象。 我確信,德國 FIFA 世界杯足球賽帶來的團(tuán)結(jié)和激情的火焰會(huì)散布到全世界。
我個(gè)人希望,這是一次進(jìn)球、激情和公平競賽的節(jié)日。我們德國人當(dāng)然堅(jiān)定支持自己國家隊(duì),但是,我們的目標(biāo)是當(dāng)好熱情的東道主和每支球隊(duì)及其球迷的朋友。 充滿熱情、敞開懷抱的德國熱烈歡迎所有參與 2006 FIFA 世界杯足球賽的朋友們。
"Welcome to the 2006 FIFA World Cup Germany?"
Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends, in the spirit of the striking slogan chosen by the organisers: Die Welt zu Gast bei Freunden.
The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism
far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany’s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country’s return to the international fold in the most beautiful manner possible.
In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain clichés and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humour of its people.
As for the legendary German work ethic and organisational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well - and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.
For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the “L?nder” and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one.
Today’s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.
Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of live to take part in this great event.
Needless to say, none of this comes as a surprise and I am well aware of the loyalty of the Deutscher Fussball-Bund* and its President, my good friend Gerhard Mayer-Vorfelder. They enjoy my complete confidence in their ability to organise a tournament every bit as good as in 1974.
Like Mexico, Italy and France, Germany is now organising its second FIFA World Cup. The first saw the great Franz Beckenbauer lift the trophy as captain of the winning team. Today, he presides over the Local Organising Committee in the run-up to a tournament which has changed considerably down the years: back in 1974, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.
The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level.
Just remember how Senegal upset the odds in Korea and Japan in 2002. The same can be said for Asian teams, who produced a semi-finalist last year, something which would have been unthinkable back in 1974!
These performances bear witness to FIFA’s efforts in the last quarter of a century to help the nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/zhici/1942432.htm