中華人民共和國勞動合同法實施條例(英文版)
不僅我們中國人會關(guān)注勞動合同法外國也一樣,那不懂中文的如何是好呢?因此國務(wù)院發(fā)布了中華人民共和國勞動合同法實施條例(英文版),方便大家中英對照,下面是詳細內(nèi)容。
中華人民共和國勞動合同法實施條例(英文版)
中華人民共和國國務(wù)院令
(第535號)
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No.535)
《中華人民共和國勞動合同法實施條例》已經(jīng)2008年9月3日國務(wù)院第25次常務(wù)會議通過,現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
The Regulation on the Implementation of the Employment Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 25th executive meeting of the State Council on September 3, 2008, is hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation.
總理 溫家寶
Premier Wen Jiabao
二00八年九月十八日 September 18, 2008
中華人民共和國勞動合同法實施條例
Regulation on the Implementation of the Employment Contract Law of the People's Republic of China
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 為了貫徹實施《中華人民共和國勞動合同法》(以下簡稱勞動合同法),制定本條例。
Article 1 This Regulation is formulated to implement the Employment Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Employment Contract Law).
第二條 各級人民政府和縣級以上人民政府勞動行政等有關(guān)部門以及工會等組織,應(yīng)當采取措施,推動勞動合同法的貫徹實施,促進勞動關(guān)系的和諧。
Article 2 The people's governments at all levels, the labor administrative departments of the people's governments at or above the county level, and the labor unions, etc. shall take steps to promote the implementation of the Employment Contract Law and develop a harmonious employment relationship.
第三條 依法成立的會計師事務(wù)所、律師事務(wù)所等合伙組織和基金會,屬于勞動合同法規(guī)定的用人單位。
Article 3 Legally established accounting firms, law firms and other partnerships and foundations are employers defined in the Employment Contract Law.
第二章 勞動合同的訂立
Chapter II Conclusion of Employment Contracts
第四條 勞動合同法規(guī)定的用人單位設(shè)立的分支機構(gòu),依法取得營業(yè)執(zhí)照或者登記證書的,可以作為用人單位與勞動者訂立勞動合同;未依法取得營業(yè)執(zhí)照或者登記證書的,受用人單位委托可以與勞動者訂立勞動合同。
Article 4 A branch office established by an employer as defined in the Employment Contract Law which has obtained its business license or registration certificate according to law may conclude employment contracts with employees in the name of an employer; if it has failed to obtained a business license or registration certificate, it may conclude employment contracts with employees only upon the authorization of the employer.
第五條 自用工之日起一個月內(nèi),經(jīng)用人單位書面通知后,勞動者不與用人單位訂立書面勞動合同的,用人單位應(yīng)當書面通知勞動者終止勞動關(guān)系,無需向勞動者支付經(jīng)濟補償,但是應(yīng)當依法向勞動者支付其實際工作時間的勞動報酬。
Article 5 Where any employee, after being notified by the employer in writing, fails to conclude a written employment contract with the employer within one month from the day when he is employed, the employer shall terminate the employment relationship with the employee and notify the employee in writing, in which case, the employer is not required to make any economic compensation to the employee, but shall pay the employee for his actual working time.
第六條 用人單位自用工之日起超過一個月不滿一年未與勞動者訂立書面勞動合同的,應(yīng)當依照勞動合同法第八十二條 的規(guī)定向勞動者每月支付兩倍的工資,并與勞動者補訂書面勞動合同;勞動者不與用人單位訂立書面勞動合同的,用人單位應(yīng)當書面通知勞動者終止勞動關(guān)系,并依照勞動合同法第四十七條 的規(guī)定支付經(jīng)濟補償。
Article 6 Where an employer fails to conclude a written employment contract with an employee after the lapse of more than one month but less than one year from the date when the employee is employed, it shall pay to the worker his monthly wages in double amount according to Article 82 of the Employment Contract Law, and shall conclude a written employment contract with the employee. Where an employee refuses to conclude a written employment contract with his employer, the employer shall terminate the employment relationship, notify the employee in writing, and make economic compensations to the employee according to Article 47 of the Employment Contract Law.
前款規(guī)定的用人單位向勞動者每月支付兩倍工資的起算時間為用工之日起滿一個月的次日,截止時間為補訂書面勞動合同的前一日。
The start time of the period when an employer is required to pay an employee his monthly wages in double amount shall be the day following the full month from the day when the employee is employed, and the end time shall be the day before the day when the written employment contract is concluded.
第七條 用人單位自用工之日起滿一年未與勞動者訂立書面勞動合同的,自用工之日起滿一個月的次日至滿一年的前一日應(yīng)當依照勞動合同法第八十二條 的規(guī)定向勞動者每月支付兩倍的工資,并視為自用工之日起滿一年的當日已經(jīng)與勞動者訂立無固定期限勞動合同,應(yīng)當立即與勞動者補訂書面勞動合同。
Article 7 Where an employer fails to conclude a written employment contract with an employee after the lapse of one full year from the day when the employee is employed, under Article 82 of the Employment Contract Law, the employer shall pay his monthly wages in double amount from the day next to the lapse of a full month to the day before it is a full year since the employee's employment, and it shall be deemed that the employer has concluded an employment contract without a fixed term with the employee on the day when it is a full year since the employee's employment, and a written employment contract without a fixed term shall be concluded with the employee immediately.
第八條 勞動合同法第七條 規(guī)定的職工名冊,應(yīng)當包括勞動者姓名、性別、公民身份號碼、戶籍地址及現(xiàn)住址、聯(lián)系方式、用工形式、用工起始時間、勞動合同期限等內(nèi)容。
Article 8 The roster of employees as mentioned in Article 7 of the Employment Contract Law shall contain the employees' name, gender, citizen's identity number, registered permanent residence address and current address, contact information, form of employment, start time of employment, and term of the employment contract, etc.
第九條 勞動合同法第十四條 第二款規(guī)定的連續(xù)工作滿10年的起始時間,應(yīng)當自用人單位用工之日起計算,包括勞動合同法施行前的工作年限。
Article 9 The start time of the term "10 consecutive years" as mentioned in Paragraph 2 of Article 14 of the Employment Contract Law shall be the day when the employer hired the employee, including the time of employment before the Employment Contract Law came into force.
第十條 勞動者非因本人原因從原用人單位被安排到新用人單位工作的,勞動者在原用人單位的工作年限合并計算為新用人單位的工作年限。原用人單位已經(jīng)向勞動者支付經(jīng)濟補償?shù)模掠萌藛挝辉谝婪ń獬⒔K止勞動合同計算支付經(jīng)濟補償?shù)墓ぷ髂晗迺r,不再計算勞動者在原用人單位的工作年限。
Article 10 Where an employee is transferred to a new employer for reasons not attributable to himself, his working time with the original employer shall be consolidated into his working time with the new employer. If the original employer has made economic compensations for his working time with the original employer, the new employer shall not consider the employee's working time with the original employer when calculating economic compensations made to such employee for dissolving or terminating the employment contract with him.
第十一條 除勞動者與用人單位協(xié)商一致的情形外,勞動者依照勞動合同法第十四條 第二款的規(guī)定,提出訂立無固定期限勞動合同的,用人單位應(yīng)當與其訂立無固定期限勞動合同。對勞動合同的內(nèi)容,雙方應(yīng)當按照合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則協(xié)商確定;對協(xié)商不一致的內(nèi)容,依照勞動合同法第十八條 的規(guī)定執(zhí)行。
Article 11 Where an employee proposes the conclusion of an employment contract without a fixed term with the employer under Paragraph 2, Article 14 of the Employment Contract Law, the employer shall conclude an employment contract without a fixed term with him, unless it is otherwise agreed to by both parties. The contents of an employment contract shall be determined by both parties under the principles of legality, equity, free will, consensus and good faith. Any dispute over the contents shall be settled according to Article 18 of the Employment Contract Law.
第十二條 地方各級人民政府及縣級以上地方人民政府有關(guān)部門為安置就業(yè)困難人員提供的給予崗位補貼和社會保險補貼的公益性崗位,其勞動合同不適用勞動合同法有關(guān)無固定期限勞動合同的規(guī)定以及支付經(jīng)濟補償?shù)囊?guī)定。
Article 12 For the public welfare posts arranged by the local people's governments at various levels and the relevant departments of the local people's government at or above the county level for people with employment difficulties which enjoy post-based subsidies and social insurance subsidies, the provisions of the Employment Contract Law with respect to employment contracts without a fixed term and economic compensations are not applicable to the employment contracts for those posts.
第十三條 用人單位與勞動者不得在勞動合同法第四十四條 規(guī)定的勞動合同終止情形之外約定其他的勞動合同終止條件。
Article 13 An employer and an employee may not agree on any other term for the termination of the employment contract beyond the circumstances for the termination of employment contracts as prescribed in Article 44 of the Employment Contract Law.
第十四條 勞動合同履行地與用人單位注冊地不一致的,有關(guān)勞動者的最低工資標準、勞動保護、勞動條件、職業(yè)危害防護和本地區(qū)上年度職工月平均工資標準等事項,按照勞動合同履行地的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行;用人單位注冊地的有關(guān)標準高于勞動合同履行地的有關(guān)標準,且用人單位與勞動者約定按照用人單位注冊地的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行的,從其約定。
Article 14 Where the place of performance of an employment contract is not the place of registration of the employer, such matters about the employee as the maximum wage level, labor protection, work conditions, prevention against occupational harm and the local average monthly wages in the last year shall be governed by the relevant provisions of the place of performance of the employment contract. If the relevant standards at the place of registration of the employer are higher than those at the place of performance of the employment contract and both the employer and the employee have agreed on following the relevant provisions of the place of registration of the employer, the relevant provisions of the place of registration of the employer shall apply.
第十五條 勞動者在試用期的工資不得低于本單位相同崗位最低檔工資的80%或者不得低于勞動合同約定工資的80%,并不得低于用人單位所在地的最低工資標準。
Article 15 An employee' wages during probation shall not be less than 80% of the minimum wages for the same post of the employer or 80% of the wages stipulated in the employment contract, and shall not be less than the minimum wage level of the place where the employer is located.
第十六條 勞動合同法第二十二條 第二款規(guī)定的培訓費用,包括用人單位為了對勞動者進行專業(yè)技術(shù)培訓而支付的有憑證的培訓費用、培訓期間的差旅費用以及因培訓產(chǎn)生的用于該勞動者的其他直接費用。
Article 16 The training expenses as mentioned in Paragraph 2, Article 22 of the Employment Contract Law include the training expenses spent by the employer on providing professional technical trainings for an employee, the travel expenses during the training, and other direct expenses spent on the employee as a result of the training.
第十七條 勞動合同期滿,但是用人單位與勞動者依照勞動合同法第二十二條 的規(guī)定約定的服務(wù)期尚未到期的,勞動合同應(yīng)當續(xù)延至服務(wù)期滿;雙方另有約定的,從其約定。
Article 17 Where an employment contract expires when the term of service stipulated by the employer and the employee according to Article 22 of the Employment Contract Law has not expired yet, the employment contract shall performed until at least the expiration of the term of service, unless it is otherwise stipulated by both parties.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/gongzuojihua/3081476.htm