文化影響力的根本特性在于“直指人心”,中國(guó)文化“走出去”的目的在于使中國(guó)文化、中國(guó)模式、中國(guó)故事走進(jìn)他國(guó)人民的內(nèi)心世界,走進(jìn)人類歷史的深處。回望2016年,中國(guó)文化走出去在文學(xué)、戲曲、影視、出版、考古領(lǐng)域斬獲頗豐:中國(guó)文學(xué)家屹立在世界文壇,捧得一座座國(guó)際大獎(jiǎng)的獎(jiǎng)杯;中國(guó)戲曲屹立于世界舞臺(tái),在詮釋中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力的同時(shí),還嘗試著用中國(guó)話語(yǔ)講述西方經(jīng)典故事;中國(guó)影視從單個(gè)作品合拍的“借水行船”,到集結(jié)隊(duì)伍的“組團(tuán)出海”,一步步拓展著中國(guó)影像傳播的世界版圖;中國(guó)新聞出版單位海外布局規(guī)模初具,用帶著紙墨香氣的圖書(shū)展現(xiàn)中國(guó)文化的親和力;中國(guó)考古隊(duì)的身影進(jìn)入世界古代文明發(fā)源的核心區(qū)域,參與文明互鑒,彰顯著我國(guó)正在邁向考古強(qiáng)國(guó)的堅(jiān)定步伐……總而言之,探索多樣的合作模式、借助豐富的內(nèi)容形式、深入挖掘背后的文化精神,正成為當(dāng)下中國(guó)文化走出去的鮮明特點(diǎn)。
文學(xué)以中國(guó)故事豐富世界文學(xué)的面貌
中國(guó)文化走出去,文學(xué)應(yīng)當(dāng)先行。2016年,中國(guó)文學(xué)在世界文壇保持著持續(xù)活躍的態(tài)勢(shì):中國(guó)作家與世界對(duì)話的自覺(jué)、自信和能力大為提高;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也以獨(dú)特的魅力,參與和豐富著世界文學(xué)的面貌,改變甚至塑造著世界文學(xué)的格局。尤其是4月4日,在意大利博洛尼亞國(guó)際兒童書(shū)展上,中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒榮獲2016年度“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,成為我國(guó)首位獲此殊榮的作家。“我的成功要?dú)w功于中國(guó)這塊土地賦予作家的無(wú)窮靈感。”曹文軒說(shuō),中國(guó)故事是這個(gè)世界上非常難得的故事。當(dāng)中國(guó)作家在講中國(guó)故事的時(shí)候,也必須站在全人類的高度,去思考人類存在的基本狀態(tài)。一個(gè)中國(guó)故事,一個(gè)全人類的主題,兩者的結(jié)合,將引領(lǐng)中國(guó)文學(xué)走向世界。
中國(guó)文學(xué)在世界文壇取得豐碩成果的同時(shí),我們亦不能忽略文學(xué)先天的不足,即語(yǔ)言文字造成的翻譯之難。所以,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介工作在中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略中飾演著重要角色。中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品譯介工程和中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯工程,向優(yōu)秀作品的譯介提供資助;主辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)、文學(xué)翻譯家工作坊和國(guó)際寫(xiě)作營(yíng),參與主辦中外文學(xué)翻譯研修班,進(jìn)一步加強(qiáng)與各國(guó)翻譯家、漢學(xué)家的聯(lián)系與合作;《人民文學(xué)》雜志相繼推出英、德、意、法、俄、日等外文版,成為向世界各國(guó)推介中國(guó)文學(xué)的重要窗口……通過(guò)對(duì)外譯介,中國(guó)文學(xué)與外面的世界產(chǎn)生了越來(lái)越深的關(guān)聯(lián)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/diaochabaogao/432757.htm