文化影響力的根本特性在于“直指人心”,中國文化“走出去”的目的在于使中國文化、中國模式、中國故事走進他國人民的內心世界,走進人類歷史的深處?;赝?016年,中國文化走出去在文學、戲曲、影視、出版、考古領域斬獲頗豐:中國文學家屹立在世界文壇,捧得一座座國際大獎的獎杯;中國戲曲屹立于世界舞臺,在詮釋中國傳統文化魅力的同時,還嘗試著用中國話語講述西方經典故事;中國影視從單個作品合拍的“借水行船”,到集結隊伍的“組團出海”,一步步拓展著中國影像傳播的世界版圖;中國新聞出版單位海外布局規模初具,用帶著紙墨香氣的圖書展現中國文化的親和力;中國考古隊的身影進入世界古代文明發源的核心區域,參與文明互鑒,彰顯著我國正在邁向考古強國的堅定步伐……總而言之,探索多樣的合作模式、借助豐富的內容形式、深入挖掘背后的文化精神,正成為當下中國文化走出去的鮮明特點。
文學以中國故事豐富世界文學的面貌
中國文化走出去,文學應當先行。2016年,中國文學在世界文壇保持著持續活躍的態勢:中國作家與世界對話的自覺、自信和能力大為提高;中國當代文學也以獨特的魅力,參與和豐富著世界文學的面貌,改變甚至塑造著世界文學的格局。尤其是4月4日,在意大利博洛尼亞國際兒童書展上,中國兒童文學作家曹文軒榮獲2016年度“國際安徒生獎”,成為我國首位獲此殊榮的作家。“我的成功要歸功于中國這塊土地賦予作家的無窮靈感。”曹文軒說,中國故事是這個世界上非常難得的故事。當中國作家在講中國故事的時候,也必須站在全人類的高度,去思考人類存在的基本狀態。一個中國故事,一個全人類的主題,兩者的結合,將引領中國文學走向世界。
中國文學在世界文壇取得豐碩成果的同時,我們亦不能忽略文學先天的不足,即語言文字造成的翻譯之難。所以,中國當代文學的對外譯介工作在中國文化走出去戰略中飾演著重要角色。中國當代作品翻譯工程、中國當代文學精品譯介工程和中國當代少數民族文學作品翻譯工程,向優秀作品的譯介提供資助;主辦漢學家文學翻譯國際研討會、文學翻譯家工作坊和國際寫作營,參與主辦中外文學翻譯研修班,進一步加強與各國翻譯家、漢學家的聯系與合作;《人民文學》雜志相繼推出英、德、意、法、俄、日等外文版,成為向世界各國推介中國文學的重要窗口……通過對外譯介,中國文學與外面的世界產生了越來越深的關聯。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/diaochabaogao/432757.htm