起初看到這本書,是被名字吸引。查看了內容,是瑞典作家弗雷德里克*巴克曼的一部暢銷小說。我印象中好像沒看過什么北歐作家的書,于是就買了。讀書這種事情,哪怕是閑書,暢銷書,都可以隨手拿來看。最近買的一些書,依然是古今中外都有,然而我自己有時候也為自己只能停留在中文世界里而感到些許遺憾,不像英文特別好的同學可以去研讀莎士比亞的原著,也不像法文特別好的朋友可以捧著巴爾扎克的原著大呼過癮。
所以如果看到一本外國作家的書,覺得還不錯,首先要感謝的是譯者了。
這本書的語言非常特別,像個孩子,又不像個孩子。一開始看被作者描寫的那位“外婆”驚到了,真是太瘋狂的一個外國老太太。之后隨著情節的發展,作者是從一個七歲孩子的視角在描述這個世界,以及她的所見所聞,她對于未來的不確定,對于外婆留給他的東西,和交給她的任務,等等。
說實話真很佩服作者,因為我會對比自己,我現在就寫不出這樣的文字了,哪怕在我心中曾經有很多天馬行空的想象,或者超級英雄,可是我都不能寫出這樣又像孩子,又像大人的文字,我已經不是孩子了,而巴克曼肯定是一個特別像孩子的大人。這個對于一個人來說,特別可貴。也特別幸運的。
就好像我們有時候要輔導一個孩子寫作文,孩子表達的總是磕磕絆絆,甚至有時候前言不搭后語的,我們要非常耐心的幫孩子理清思路,告訴他們話該怎么說,要說的很純真,要看起來還是孩子的語言,又不能有語法錯誤。這本書的作者就是用的是非常精準的孩子般的語言在寫作。
如果一個成年人,或者一個老年人,還活得像個孩子一樣純真通透,那真是特別難能可貴。只能說他太幸運了。在中國,這種基本上是沒可能的。所以當我們想起自己的外婆,絕對不是書中的那個外婆的樣子。我的外婆永遠是端莊,安靜,文雅的,和我們的交流也并不是很多,她的世界也不容我們總是去打擾,她盡管兒孫滿堂,可是好像也并不引以為傲,她最關注的始終都是外公。可以說,這是一個傳統的中國大家庭的女主人。外婆就是外婆,絕對不可能是個孩子。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/daoqianxin/19046.htm