起初看到這本書,是被名字吸引。查看了內(nèi)容,是瑞典作家弗雷德里克*巴克曼的一部暢銷小說(shuō)。我印象中好像沒(méi)看過(guò)什么北歐作家的書,于是就買了。讀書這種事情,哪怕是閑書,暢銷書,都可以隨手拿來(lái)看。最近買的一些書,依然是古今中外都有,然而我自己有時(shí)候也為自己只能停留在中文世界里而感到些許遺憾,不像英文特別好的同學(xué)可以去研讀莎士比亞的原著,也不像法文特別好的朋友可以捧著巴爾扎克的原著大呼過(guò)癮。
所以如果看到一本外國(guó)作家的書,覺(jué)得還不錯(cuò),首先要感謝的是譯者了。
這本書的語(yǔ)言非常特別,像個(gè)孩子,又不像個(gè)孩子。一開(kāi)始看被作者描寫的那位“外婆”驚到了,真是太瘋狂的一個(gè)外國(guó)老太太。之后隨著情節(jié)的發(fā)展,作者是從一個(gè)七歲孩子的視角在描述這個(gè)世界,以及她的所見(jiàn)所聞,她對(duì)于未來(lái)的不確定,對(duì)于外婆留給他的東西,和交給她的任務(wù),等等。
說(shuō)實(shí)話真很佩服作者,因?yàn)槲視?huì)對(duì)比自己,我現(xiàn)在就寫不出這樣的文字了,哪怕在我心中曾經(jīng)有很多天馬行空的想象,或者超級(jí)英雄,可是我都不能寫出這樣又像孩子,又像大人的文字,我已經(jīng)不是孩子了,而巴克曼肯定是一個(gè)特別像孩子的大人。這個(gè)對(duì)于一個(gè)人來(lái)說(shuō),特別可貴。也特別幸運(yùn)的。
就好像我們有時(shí)候要輔導(dǎo)一個(gè)孩子寫作文,孩子表達(dá)的總是磕磕絆絆,甚至有時(shí)候前言不搭后語(yǔ)的,我們要非常耐心的幫孩子理清思路,告訴他們?cè)捲撛趺凑f(shuō),要說(shuō)的很純真,要看起來(lái)還是孩子的語(yǔ)言,又不能有語(yǔ)法錯(cuò)誤。這本書的作者就是用的是非常精準(zhǔn)的孩子般的語(yǔ)言在寫作。
如果一個(gè)成年人,或者一個(gè)老年人,還活得像個(gè)孩子一樣純真通透,那真是特別難能可貴。只能說(shuō)他太幸運(yùn)了。在中國(guó),這種基本上是沒(méi)可能的。所以當(dāng)我們想起自己的外婆,絕對(duì)不是書中的那個(gè)外婆的樣子。我的外婆永遠(yuǎn)是端莊,安靜,文雅的,和我們的交流也并不是很多,她的世界也不容我們總是去打擾,她盡管兒孫滿堂,可是好像也并不引以為傲,她最關(guān)注的始終都是外公。可以說(shuō),這是一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)大家庭的女主人。外婆就是外婆,絕對(duì)不可能是個(gè)孩子。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/daoqianxin/19046.htm