寫作方法屬于藝術表現方法。下面,小編為大家分享日語作文寫作方法,希望對大家有所幫助!
1. 主語和謂語要盡量靠近。
如果在主語和謂語之間加入很多修飾詞的話,那么句子的意思就很難理解了。
×悪い例
當時中學生だった彼はこけら落しの市民會館で開かれたコンサートでショパンの「雨だれ」を弾いた。
○よい例
こけら落しの市民會館で開かれたコンサートで、當時中學生だった彼はショパンの「雨だれ」を弾いた。
2. 文章的開頭使用短的句子比較好。
如果開頭的句子太長的話,會顯得很不干脆利落,這樣也無法引起讀者的興趣。比較短小簡潔的句子更能有效的激起讀者的興趣。
×悪い例
吾輩は名前もまだなく、どこで生まれたか頓と見當がつかない貓である。 ○よい例
吾輩は貓である。名前はまだない。
どこで生まれたか頓と見當がつかぬ。
(夏目漱石『吾輩は貓である』より)
3. 禁重復題目
盡量不要在文章的開頭使用和題目相同的句子。因為這樣不會讓讀者有驚喜的感覺。而且重復相同的話簡直是在浪費空間。為了能給人以強烈的沖擊,開頭非常的重要。還是盡量使用與題目不同的語言來開始吧。
但是,只有在2中所引用的夏目漱石的《我是貓》算是例外中的例外。
4. 修飾詞要放在被修飾詞的附近。
要時常意識到修飾詞和被修飾詞之間的關系。
×悪い例
決して私はそのような立派な人間ではありません。+
○よい例
私は決してそのような立派な人間ではありません。
5. 長的修飾詞要放在前面。
修飾詞有長有短的時候,長的修飾詞要放在前面,短的修飾詞要放在后面。這是因為如果把短的修飾詞放在前面,而在中間插入長長的修飾詞的話,讀者在閱讀的過程中,有可能會忘掉最開始的短的修飾詞。由于短的修飾詞原本給人的印象就比較薄弱,所以有必要盡量將其放在被修飾詞的附近。此外,這樣一來文章的結構也會變得比較緊湊。
×悪い例
真紅のまさに花の女王とよぶにふさわしいバラの花
○よい例
まさに花の女王とよぶにふさわしい、真紅のバラの花
6. 先寫結論。
特別是在商務文書和論文當中,原則上都要先寫結論,然后再來寫明原因和論據。如果不看到最后就不明所以、讓人一頭霧水的文章,僅僅因為這一點就會失色了。即使是在口頭報告的時候,老練的商務人士也會采用形同的做法。 ×悪い例
A社から、取引開始の申し出があり業歴が60年と長く最近の業績も無難に推移しているものの、最近取引銀行の顔ぶれが頻繁に変わっているので謝絶したいと思います。
○よい例
A社から、取引開始の申し出がありましたが、謝絶したいと思います。業歴が60年と長く最近の業績も無難に推移しているものの、最近取引銀行の顔ぶれが頻繁に変わっているからです。
7. “標題”要做到讓讀者一看就明白文章的內容和結論。
特別是在商務場景中,為了避免浪費時間,需要采用簡潔明了的`文書格式。努力做到讓人僅僅看“標題”就能了解文書的內容和結論是必要的。 如果要給6的例句加上一個題目,要怎樣的題目才好呢?
×悪い例
A社との取引開始の件
○よい例
A社からの取引開始の申し出を謝絶する件
即使是沒有標題的文章,不好好看上一大段就不明主題的文章是不行的。要么在開頭的部分,反正是盡量要注意在比較靠前的部分明言想表達的意思。↓
8. “の”的連續使用不能超過3次。
使用了打字機的校正功能之后,經常會被批評“の”使用得太多,這樣看起來很麻煩,顯得冗長乏味。好好考慮一下是否能替換成其他的詞語呢。 ×悪い例
株式の上場の條件の一つは、~。
○よい例
株式上場の條件の一つは、~。
9. 困難的“ですます”文體。
我們有時候會煩惱于該在句子結尾使用“だである”文體還是“ですます”文體。“ですます”文體會給人一種柔和且鄭重的感覺,另一方面,也伴有生硬的感受。而且還帶有易受情緒影響的傾向,因此可以說并不適合邏輯性比較強的文章。其作為文章文體的歷史也尚淺,可以說是尚未完成的文體吧。 這樣說來,“だである”文體的話倒是沒問題,但是同樣的情況換成“ですます”文體的話,煩惱著句子的結尾的要怎么辦的時候也不少。比如,像“彼女は美しい”這個句子,如果換成“彼女は美しいです”的話,這在語法上是錯誤的。因為“です”前面應該是像名詞或代名詞這樣無活用的體言。這種情況下,在中間加上“の”的話,即變成“彼女は美しいのです”,這樣就正確了。但是,“彼女は美しい”,“彼女は美しいのです”這兩個句子的語感有很大的不同。因此,如果用“ですます”文體來寫文章的話,可以說其表達受到相當大的限制,這可是一大難點。
10. 不連續使用“である”“ のである”。
當讀了大學教授或評論家寫的書之后,覺得大多數句子結尾都是“である”和“のである”。如果你的手邊有這類的書的話,請翻開看一下。非常有趣的,你會發現里邊的“である”和“のである”就像是連珠炮似的。像這種情況,如果是在表達強烈判斷的時候,偶爾使用倒是無妨,不過如果使用過度,會給人一種盛氣凌人的感覺,并讓人生厭。
即使去掉這些東西,文章的意思也不會有所改變,所以在使用的時候還是有所節制比較好。
○悪い例
「自分は國語力がなく、読解力が人並以下ではないかと愕然とすることがあるのである。慄然といってもいい。文章を読み始めてから數十行にして途方に暮れ進めず戻れず迷い子になった気分になるのである。そして『俺は國語力がないのかもしれない』『論理的に解きほぐしていく能力に欠けているのかもしれない』と、自虐的に思ってしまうのである」
○よい例
「自分は國語力がなく、読解力が人並以下ではないかと愕然とすることがある。慄然といってもいい。文章を読み始めてから數十行にして途方に暮れ進めず戻れず迷い子になった気分になってしまう。そして『俺は國語力がないのかもしれない』『論理的に解きほぐしていく能力に欠けているのかもしれない』と、自虐的に思ってしまうのだ」
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/xiezuofangfa/2621369.htm