篇一:英語(yǔ)作文

中國(guó)學(xué)生為什么難寫出好英語(yǔ)作文
昨天來(lái)了個(gè)外國(guó)人,走到辦公室,一女士左看右看,大家都在打游戲,只有自己比較清閑,就面帶微笑地說(shuō): “Hello, you have what thing”(你有什么事)外國(guó)人:“Can you speak English”(你會(huì)講英語(yǔ)嗎)女士:“If I not speak English, I am speaking what”(如果我不會(huì)說(shuō),那我現(xiàn)在說(shuō)的什么) 外國(guó)人:“Can anybody else speak English”(還有誰(shuí)能講英語(yǔ)嗎) 女士:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go.”(你自己看看,所有人都在玩呢,都沒(méi)空,你愿意等就等,不愿意就走) 外國(guó)人:“Good havens, anybody here can speak English”(我的上帝,這兒有誰(shuí)會(huì)說(shuō)英語(yǔ)嗎) 女士:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing.”(喊什么喊,安靜點(diǎn),你到底有什么事) 外國(guó)人:“I want to speak to your head.”(我想和你的領(lǐng)導(dǎo)談?wù)劊?女士:“Head not zai. You tomorrow come.”(頭兒不再,你明天再來(lái)吧) 漢語(yǔ)思維
思維――中文――英文
我們掌握了一定量的單詞和句型,但是在運(yùn)用這些單詞和句型的時(shí)候,我們往往會(huì)先在腦海中構(gòu)造一個(gè)中文的句式,然后再把它翻譯成英文。
我們的思維轉(zhuǎn)變成中文的速度太快了,快到你自己意識(shí)不到這種轉(zhuǎn)換完成了,所以腦海中永遠(yuǎn)都是成型的中文句子,地道的中文句子。于是在寫作的時(shí)候,同學(xué)們總是面對(duì)中文句子,從第一個(gè)詞開(kāi)始動(dòng)筆翻譯,最后呈現(xiàn)的是一篇生硬的英語(yǔ)譯文,而非英語(yǔ)作文。
1
糾正這個(gè)習(xí)慣就要平時(shí)在英語(yǔ)寫作訓(xùn)練上注意克服對(duì)中文的依賴。習(xí)慣是由于重復(fù)而產(chǎn)生的,也只能通過(guò)更多次的重復(fù)去消除掉。 英語(yǔ)作文的總體評(píng)分原則
高分作文的寫作要素體現(xiàn)在閱卷人員所依據(jù)的評(píng)分原則和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)—總體評(píng)分(Global Scoring)之中。閱卷人員主要憑對(duì)文章的總體印象和總體表達(dá)效果給分。這表明作文是就內(nèi)容和語(yǔ)言兩方面給分。語(yǔ)言和內(nèi)容是一個(gè)統(tǒng)一體,要求內(nèi)容切題、表達(dá)清楚、意義連貫、句法多變、語(yǔ)言正確。
1)內(nèi)容切題:不能走題、偏題。
2)表達(dá)清楚:要讓別人知道你想說(shuō)什么,不要用你認(rèn)為能看懂的漢語(yǔ)式英文句子,比如: In your letter I have a word don’t understand.(在你的信里我有一個(gè)字不明白)這樣的英語(yǔ)句子只能讓閱卷人員捧腹大笑,然后給你“溫柔一刀” 。
3)意義連貫:中英文化差異造成思維方式和文字表述方式的不同,英文表述更注重事實(shí),所以寫英語(yǔ)作文不要過(guò)多的進(jìn)行心理、環(huán)境描寫,作文結(jié)構(gòu)要縝密,理由和例子要簡(jiǎn)潔有力,說(shuō)明問(wèn)題,不要東拉西扯。
4)句法多變:為避免文章平淡、呆板,可使用不同的句式:強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、否定句等等。
5)語(yǔ)言正確:不要犯低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。 英語(yǔ)寫作的基本原則 長(zhǎng)短句原則
工作需要一張一馳,寫作文也是如此。寫一個(gè)短小精辟的句子,可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。而且如果我們把短句放在段首或者段末,也可以揭示主題:
As a creature, I eat; as a man, I read. Although one action is to meet the primary need of my body and the other is to satisfy the intellectual need of mind, they are in a way quite similar.
主題句原則
同學(xué)們一定要寫一個(gè)主題句,放在文章的開(kāi)頭(保險(xiǎn)型)或者結(jié)尾,讓讀者一目了然。
特別提示:隱藏主題句可是要冒險(xiǎn)的!
To begin with, you must work hard at your lessons and be fully prepared before the exam(主題句). Without sufficient preparation, you can hardly expect to answer all the questions correctly. 一二三原則
考官們看文章也必然要通過(guò)這些關(guān)鍵性的“標(biāo)簽”來(lái)判定你的文章是否結(jié)構(gòu)清楚,條理自然。應(yīng)對(duì)方法很簡(jiǎn)單,只要把下面任何一組的詞匯加入到你的幾個(gè)要點(diǎn)前就清楚了。 1)first, second, third, last
2)firstly, secondly, thirdly, finally
3)the first, the second, the third, the last
4)in the first place, in the second place, in the third place,lastly 5)to begin with, then, furthermore, finally 6)to start with, next, in addition, finally 7)first and foremost, besides, last but not least 8)most important of all, moreover, finally 9)on the one hand, on
the other hand 10)for one thing, for another thing 多實(shí)少虛原則
原因很簡(jiǎn)單,寫文章還是應(yīng)該寫一些實(shí)際的東西,不要空話連篇。這就要求一定要多用實(shí)詞,少用虛詞。這里所說(shuō)的虛詞是指那些比較大的詞。比如我們說(shuō)一個(gè)人很好的時(shí)候,不應(yīng)該只說(shuō)nice這樣空洞的詞,應(yīng)該使用一些諸如generous,interesting, smart, gentle, warm-hearted之類的形象詞。
走出房間,最一般的詞是:walk out of the room
2
但是小偷走出房間應(yīng)該說(shuō):slip out of the room 小孩走出房間應(yīng)該說(shuō):dance out of the room 老人走出房間應(yīng)該說(shuō):stagger out of the room 所以多用實(shí)詞,少用虛詞,文章將會(huì)大放異彩! 挑戰(zhàn)極限原則
在學(xué)生的作文中,很少發(fā)現(xiàn)使用獨(dú)立主格的句子。
The weather being fine, a large number of people went to climb the Western Hills.
Africa is the second largest continent, its size being about three times that of China.
如果你能寫出一些這樣的句子,不得高分才怪! 也很少發(fā)現(xiàn)使用虛擬語(yǔ)氣。
Obviously, it is high time that we took some measures to solve the problem.
考官本來(lái)經(jīng)??歼@個(gè)句型,而如果我們自己寫出來(lái),你說(shuō)考官會(huì)怎么想呢?
寫好英語(yǔ)句子必須注意“五性” 一、準(zhǔn)確性
用詞準(zhǔn)確是寫好作文的關(guān)鍵。用詞準(zhǔn)確不僅僅指拼寫正確,還指選用的詞在搭配及所表達(dá)的詞義上與句意相吻合。我們常見(jiàn)到這樣的情況,將所有“對(duì)應(yīng)”的詞放入句中,造出的句子會(huì)不合適。 例如:你應(yīng)該要更注意你的發(fā)音。
誤:You should more notice your pronunciation.
正:You should pay more attention to your pronunciation.
析:此處的“注意”應(yīng)用 pay attention to 來(lái)表達(dá),notice 主要指通過(guò)感覺(jué)器官注意到的。
此外,用詞不準(zhǔn)確還體現(xiàn)在詞的搭配及一些習(xí)慣用語(yǔ)上。如: 我們搭起帳篷,開(kāi)始生火做飯。
誤:We put up the tent, and set fire to cook. 正:We put up the tent, and made a fire to cook. 析:set fire,其意為“放火燒了”,與“生火”意義相去甚遠(yuǎn)。 二、得體性
用詞的得體性是指在選詞時(shí)要考慮全文及所要表達(dá)的思想。所以在選詞時(shí),既要考慮語(yǔ)氣、風(fēng)格和語(yǔ)體,還應(yīng)考慮詞義的褒貶問(wèn)題。 例如:我們?cè)谵r(nóng)場(chǎng)四周看了看。 差:We looked around the farm. 好:We made a tour of the farm.
好:We were shown around the farm. 析:look around意為“(原地不動(dòng))環(huán)視”,與“四處看看”意義相去甚遠(yuǎn)。
另外,語(yǔ)言的得體性,還指所寫語(yǔ)言要合乎一定的語(yǔ)言環(huán)境,比如一位同學(xué)給其好友寫信,信末用了這樣一個(gè)句子:
I’d appreciate it if you would write me an earlier reply.
從語(yǔ)法上來(lái)看這是一個(gè)無(wú)可挑剔的句子,但用在這里不得體。因?yàn)檫@是一個(gè)非常正式的結(jié)構(gòu),多用于對(duì)上級(jí)或陌生人,朋友之間是不宜使用這種口氣的。如果使用:
I’m looking forward to hearing from you soon . 就好多了,得體多了。 三、高級(jí)性
高級(jí)性指在作文中使用了較高級(jí)的結(jié)構(gòu)或較高級(jí)詞匯。 “較高級(jí)詞匯” 主要包括以下幾個(gè)方面:
一是考試大綱中沒(méi)有卻又在閱讀時(shí)經(jīng)常碰上的詞匯,二是指有些詞匯雖在考綱之內(nèi),但其用法是教材中不曾有或較少見(jiàn)的,若運(yùn)用得當(dāng),可視為高級(jí)詞匯。
三是有的簡(jiǎn)單詞匯由于結(jié)合使用了較新穎的表達(dá)形式,或在特定的語(yǔ)言環(huán)境下運(yùn)用地恰到好處,也可視為高級(jí)用法;四是句型結(jié)構(gòu)的高級(jí)
3
性,如非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用、各類從句的使用等。 聽(tīng)到這消息,我感到有點(diǎn)泄氣。
When I heard the news, I felt a little discouraged. Hearing the news, I felt kind of discouraged.
析:第2句有兩處顯得高級(jí):一是使用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞,二是使用了kind of(有點(diǎn))這一帶副詞性質(zhì)的短語(yǔ)。 四、靈活性
寫作與單項(xiàng)選擇不同,它并不是考查我們對(duì)一個(gè)特定詞語(yǔ)的記憶和理解能力。不論是誰(shuí),在寫作中都會(huì)碰到難以表達(dá)的或不會(huì)表達(dá)的詞語(yǔ),這時(shí)我們不要硬譯,而是靈活處理。也就是說(shuō)不要受漢語(yǔ)句子的束縛進(jìn)行逐字逐句的翻譯。
我的一些同學(xué)在醫(yī)院里陪著我。
Some of my classmates stayed with me in the hospital.
析:句中的“陪”不好表達(dá),這時(shí)我們可理解為“和我在一起”,即be/stay with me.
請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這首歌的片段。
Please listen to a few seconds of the song. 析:“片段”怎么說(shuō)?實(shí)難表達(dá)。這時(shí)我們可用a few seconds of the song來(lái)表達(dá),同樣有異曲同工之妙。 五、地道性 所謂地道性,就是指寫出的英語(yǔ)句子要盡量符合英美本族人的習(xí)慣和風(fēng)格,或者說(shuō)要使句子盡量帶點(diǎn)“洋味”。 謝謝你陪我們玩。
欠妥:Thank you for playing with us.
地道:Thank you for sharing the time with us. 析:play 表示“玩”,多用于小孩,將之用于成年人,顯得用得很幼稚,甚至可笑。若改用 share the time with,則不僅更準(zhǔn)確,而且非常地道。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/wo/1724192.htm