鮑勃迪倫經典歌詞
本屆諾貝爾文學獎得主鮑勃.迪倫的三首歌......歌詞。
這兩天視野里四處飄著的關鍵詞除了“諾貝爾文學獎”,好像就沒有其他。滾君以為,這次頒的,也就是個人民文學獎,廣大人民群眾都能讀懂的歌詞,如果非得這么評文學獎,竊以為羅大佑下屆也可能入選,歌詞寫得不比迪倫差,有些文字的清新度、立意和寓意還要強上幾分。早上讀某公號文章,看到一句“羅大佑書架上放著厚厚的《鮑勃.迪倫歌詞集》”,瞬間了然,難怪在知悉迪倫大叔獲獎消息時,滾君的反應是“為什么不是羅大佑”,根源在此。羅大佑中文歌詞散發出的那些氣息,是與迪倫大叔英文歌詞語境氣息非常接近的,但羅大佑的一些歌詞,境界和情懷要更好一些,畢竟他年輕時從未將愛情解讀為 love is just a four—letter word。
《All Along The Watchtower》
專輯:John Wesley Harding
"There must be some way out of here" said the joker to the thief
“一定有哪條路可以離開這里,”小丑向盜賊傾訴。
"There's too much confusion", I can't get no relief
“這周圍已經是一團混亂,我根本按捺不住。
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth
商人們,啜飲著我的美酒,農夫將敝產開耕,
None of them along the line know what any of it is worth.
他們中從來沒有誰明白,任何一件東西的作用。”
"No reason to get excited", the thief he kindly spoke
“沒必要變得這么激動”,盜賊他溫和地勸告,
"There are many here among us who feel that life is but a joke
“我們之中有很多人認為,生命不過是一場玩笑。
But you and I, we've been through that, and this is not our fate
但是你和我,我們經歷了太多,這不該是我們的命運,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late".
讓我們別再無意義地交談,否則會延誤了時分。”
All along the watchtower, princes kept the view
在那高高的了望塔上,王子們遙岑遠目
While all the women came and went, barefoot servants, too.
而所有的侍女,和赤腳的仆人們,他們進進出出
Outside in the distance a wildcat did growl
遠離塔外的某處,有一只野貓嚎叫
Two riders were approaching, the wind began to howl.
兩個騎手漸漸地逼近,狂風開始呼號
《Girl Of The North Country》
專輯:The Freewheelin' Bob Dylan
If you're traveling the north country fair
子之往兮,城彼朔方
Where the winds hit heavy on the borderline
邊圉悠悠,北風其涼
Remember me to one who lives there
有美一人,可與晤語
For she once was a true love of mine.
實獲我心,懷允不忘
If you go when the snowflakes storm
子之往兮,雨雪其霏
When the rivers freeze and summer ends
川流為霜,流火西垂
Please see if she has a coat so warm
將子相視,伊人衣錦
To keep her from the howlin' winds.
安且燠兮,栗烈不畏
Please see if her hair hangs long
將子相視,伊人鬒發
If it rolls and flows all down her breast
美且鬈兮,委蛇膺下
Please see for me if her hair's hanging long
將子相視,伊人云鬒
For that's the way I remember her best.
眷眷我思,懷顧不遐
I'm a-wonderin' if she remembers me at all
寧不我顧?勞心忉忉
Many times I've often prayed
且以永日,載祝載禱
In the darkness of my night
夙夜無已,曀曀其陰
In the brightness of my day.
日居月諸,悠悠我心
If you're traveling the north country fair
子之往矣,城彼朔方
Where the winds hit heavy on the borderline
邊圉悠悠,北風其涼
Remember me to one who lives there
有美一人,可與晤語
For she once was a true love of mine.
實獲我心,懷允不忘
《Shelter From The Storm》
專輯:Blood On The Tracks
'Twas in another lifetime one of toil and blood
那恍如隔世的經歷,充滿血污和艱難
When blackness was a virtue, the road was full of mud
當陰暗被視作美德,道路也泥濘不堪
I came in from the wilderness a creature void of form
我孤身穿越過荒野,直到蓬頭垢面
"Come in," she said,
“請進,”她說道,
"I'll give you shelter from the storm."
“我會是你,暴風雨中的港灣”
And if I pass this way again you can rest assured
如果能夠舊地重游,你盡可信任于我
I'll always do my best for her on that I give my word
我會對她關懷備至,我在此許下承諾
In a world of steel-eyed death and men who are fighting to be warm
在這漠視生命的世界,人們為溫飽苦戰
"Come in," she said,
“請進,”她說道,
"I'll give you shelter from the storm."
“我會是你,暴風雨中的港灣”
Not a word was spoke between us there was little risk involved
雖然我們相對無言,但其實心有靈犀
Everything up to that point had been left unresolved
在此之前的一切煩惱,已經不成問題
Try imagining a place where it's always safe and warm
多少次幻想一個地方,充滿平安和溫暖
"Come in," she said,
“請進,”她說道,
"I'll give you shelter from the storm."
“我會是你,暴風雨中的港灣”
I was burned out from exhaustion buried in the hail
我曾經飽嘗疲倦之苦,在冰雪中受凍
Poisoned in the bushes and blown out on the trail
飽嘗灌木中的毒刺,和險徑上的狂風
Hunted like a crocodile ravaged in the corn
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/geci/3073744.htm