雅思語法使用誤區一、such as與for example的混用
我們知道,在表示舉例子的時候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare。
但是同學們對于Such as、for example 的把握還是不夠準確。我們都知道,后者接句子前者接詞語表示舉例子。于是就有了下面的寫法:
There is a similar word in many languages, such as in French and Italian。
這里的such as改為for example為好,因為in French and Italian其實是there is a similar word in French and Italian的簡化,所以要用for example來引出例證。再來看幾個類似的例子:
It is possible to combine computer science with other subjects, for example physics。
雅思語法使用誤區二、assume 及claim 使用不夠準確
我們知道, think,assume,claim是議論文中常用引出觀點的動詞。在實際作文中,同學們往往認為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學把consider也拿過來與之混用。我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:
Think: to have opinion or belief about sth。
翻譯為認為,通常接賓語從句來表達比較確定的觀點。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it。
翻譯為假設、假定,是否有事實依據是不確定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。
翻譯為聲稱,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點,所以很少用作I claim that
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, 。
所以It is claimed that通常翻譯為有報道稱。。。。和it is reported that 的區別在于后者翻譯為據報道,往往代表著作者贊同報告的內容,
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/cuowu/6910.htm