象牙塔是貶義詞嗎?它有什么意思呢?以下是小編為大家收集整理的關(guān)于象牙塔詞語(yǔ)相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
現(xiàn)在這個(gè)詞常用來(lái)形容大學(xué)生的生活。在以前大學(xué)生還很少的時(shí)候,象牙塔是帶著褒義的,是形容大學(xué)環(huán)境單純美好。現(xiàn)在大學(xué)生越來(lái)越多,并且進(jìn)入社會(huì)后往往出現(xiàn)各種問(wèn)題,象牙塔就多被用做貶義詞了,批評(píng)大學(xué)生只呆在校園這一片小天地,過(guò)分脫離社會(huì)。
“象牙塔”的由來(lái)和本義
Ivory Tower是根據(jù)圣經(jīng)《舊約雅歌》(the Old Testament, song of songs)第7章第4節(jié),睿智富有的以色列王所羅門(mén)(Solomon)曾作詩(shī)歌1005首,其中《雅歌》都是愛(ài)情之歌。在第五首歌中,新郎是這樣贊美新娘的,“…Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon,by the gate of Bath-rabbim….”(……你的頸項(xiàng)如象牙塔;你的眼目像希實(shí)本巴特那拉并門(mén)旁的水池;……)。很清楚這里的“象牙塔”只是用來(lái)描述新娘美麗的頸項(xiàng)。
19世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人、文藝批評(píng)家圣佩韋·查理·奧古斯丁(Sainte-Beuve Charles Augustin1804-1869)在書(shū)函《致維爾曼》中批評(píng)同時(shí)代的法國(guó)漫主義詩(shī)人維尼(Vigny,Alfred Victor1797-1863))作品中的悲觀消極情緒,主張作家從庸俗的資產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)實(shí)中超脫出來(lái),進(jìn)入一種主觀幻想的藝術(shù)天地--象牙之塔。
文學(xué)家和藝術(shù)家的“世外桃源”
“象牙塔”一詞后來(lái)被逐漸運(yùn)用到社會(huì)生活的各方面,主要是指“與世隔絕的夢(mèng)幻境地、逃避現(xiàn)實(shí)生活的世外桃源、隱居之地”。
在漢語(yǔ)中,象牙塔原指忽視現(xiàn)實(shí)社會(huì)丑惡悲慘之生活,而自隱于其理想中美滿之境地以從事創(chuàng)作,意為超脫現(xiàn)實(shí)社會(huì),遠(yuǎn)離生活之外,躲進(jìn)孤獨(dú)舒適的個(gè)人小天地,憑主觀幻想從事寫(xiě)作活動(dòng);外延涵義主要是“比喻脫離現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)家和藝術(shù)家的小天地”。大學(xué),研究院正是這種地方。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/bianyici/246598.htm