1、學習外國語切莫望文生義。
2、我們翻譯不能沒字典,不能望文生義。
3、這雖是望文生義,倒也是一種有些道理的解釋。
4、摘要規定并不是一個可以望文生義的簡單概念。
5、望文生義,它地實質是課件,用于講授地一種輔助東西。
6、看到這樣的造句,我真的很驚異于小朋友的望文生義能力。
7、在漢語植物音譯外來詞釋名中常常出現望文生義的錯誤解釋。
8、望文生義是語源探求研究中最常見的一種錯誤的訓詁學方法。
9、不論一名一物,都要切實證據,才許你下論斷,不能望文生義。
10、望文生義,先容信是用來先容潛在客戶可能感趣味的產品或任職。
11、“黑洞”很容易讓人望文生義地想象成一個“大黑窟窿”,其實不然。
12、我暈,真是望文生義,看看名字就說這是一部關于豹的眼睛的紀錄片。
13、所以我覺得譯為“執行摘要”有點望文生義之嫌?!案乓睍髁恕?/p>
14、關于它的原產地,大多數人可能“望文生義”,認為“杭白菊”一定產自杭州。
15、新加坡的“新”是顯而易見的。倒不是望文生義,說新加坡是“新加的一個坡” 。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/zaoju/1042200.htm