試題內(nèi)容:
一、現(xiàn)代文閱讀(9分,每小題3分)
閱讀下面的文字,完成1-3題。
?、侔乩瓐D在《理想國》中,賦予模仿兩種完全不同的定義。在第三卷中,模仿指的是一種詩的風(fēng)格,類似我們所說的直接引用,與敘述相對立,其意思是,如果詩句實(shí)際上是以人物的角色在說話,那么此時詩人似乎在模仿他的人物。在第三卷中,柏拉圖所說的模仿是同質(zhì)性的:悲劇中,演員模仿人物,也就是說模仿者與被模仿者從性質(zhì)上來說是相同的;而在史詩中,詩人的語言模仿人物的語言,這種模仿可以說是一種同化的行為。
?、谌欢诘谑碇?,模仿就不僅僅是一種風(fēng)格,而成為詩的本體,是詩歌的語言與現(xiàn)實(shí)世界之間的本質(zhì)關(guān)系,任何描述外部世界和人物的語言都是模仿。與同質(zhì)性模仿不同,這里所說的模仿是異質(zhì)的,模仿者是語言,被模仿者是人物和事件,詩人對世界和各種事件的描繪成為模仿行為。柏拉圖在論述詩歌問題的時候,加入一個畫家作為論證的中項(xiàng)。他以“床”為例,首先是自然的床,它是床這個事物的本質(zhì),具有唯一的形式,只可能出自神的創(chuàng)造;現(xiàn)實(shí)世界中由工匠制作出來的床是對“自然的床”的模仿。而畫家的床只不過在模仿事物看上去的樣子而不是事物實(shí)在的本身,因此畫作是對影像的模仿而不是對真實(shí)的模仿,跟真理隔了三層。
?、郯乩瓐D關(guān)于模仿的討論最終落腳在倫理學(xué),他對詩人實(shí)際上提出了這樣一個悖論:如果他們不與詩歌中的主人公做同樣的事情,那么就說明他們沒有關(guān)于這些事務(wù)的正確知識,只不過是假裝表現(xiàn)主人公的行動和語言。但是,如果他們與主人公做同樣的事情,那么他們就不再是詩人。這樣,任何人都不可能既是詩人同時又是一個誠實(shí)的人。然而必須指出的是,在這篇對話中,模仿具有雙重的涵義,而柏拉圖卻沒有加以區(qū)分。第一個涵義:詩人模仿現(xiàn)實(shí)事物如同畫家,比如說畫一張床;第二個涵義:詩人模仿其他人,讓我們看看柏拉圖對荷馬的指責(zé):他雖然從未真正統(tǒng)治過任何城邦卻以一個統(tǒng)治者的方式說話,雖然從未制定任何法律,卻以立法者的方式說話。因此,當(dāng)他批評荷馬的詩遠(yuǎn)離真實(shí)世界的時候,實(shí)際上有雙重含義:一方面,荷馬對政治、戰(zhàn)爭和教育等公共事務(wù)缺乏真正的知識,因此他所說的話遠(yuǎn)離真理;另一方面,荷馬本人與那些在特殊領(lǐng)域具有真正知識的那些人物之間有很大的距離。但是,如果我們在這個意義上審視柏拉圖對詩人和畫家所作的對比,就會發(fā)現(xiàn)一些問題:根據(jù)柏拉圖對模仿的定義,畫家雖然模仿工匠所做的床,但是并不能說畫家模仿工匠本人。畫家的工具是筆和墨,而工匠用的是斧頭和鋸子,因此柏拉圖并不指責(zé)畫家為模仿工匠。然而,詩人與畫家的區(qū)別在于前者使用的是對一切人都是共通的語言,詩人與他們的模仿對象有一種本質(zhì)上的類似性,于是在柏拉圖眼中,詩人不僅僅模仿對象,而且使自己變得像被模仿的對象,形成一種雙重的同化。這種雙重的模仿實(shí)際上使詩人完全成為詩歌所描繪的世界的附庸,也就是說,在柏拉圖眼中,并非詩人創(chuàng)造了詩歌所描繪的世界,而是詩歌的世界創(chuàng)造了詩人,一個純粹的依附者當(dāng)然談不上有什么太大的價(jià)值。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/yuedudaan/754958.htm