引導(dǎo)語:張愛玲,現(xiàn)代女作家,筆名梁京,有關(guān)她的小說《半生緣》,下面是相關(guān)知識(shí),歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
內(nèi)容梗概/半生緣
幾個(gè)平凡的眾生男女,世鈞曼楨叔惠翠芝,一群隨處可見的 都市年青人,把那一點(diǎn)點(diǎn)并不離奇的癡愛怨情,纏來絞去地在一張翻不出去的網(wǎng)里演了那么多年,也就不年輕了。而同時(shí)翻天復(fù)地的中國近代社會(huì)種種變事: 九·一八、一二·八、抗戰(zhàn)勝利、國民政府接管、上海解放、支持東北,只是作了他們的背景,隱隱約約給他們的故事刷上一筆動(dòng)亂的 底色。讓讀者 蕩氣回腸為之嗟嘆的,只是亂世里這幾個(gè)男女的故事,一點(diǎn)點(diǎn)的癡,一縷縷的怨,脆弱的愛,捂住面孔的無奈。
《 半生緣》把張愛玲那種 精妙絕倫, 回味無窮的語言表露無疑,就像一窗精巧細(xì)致的 窗欞格紋,少了每一格都不成,只是放在眼里便透著美,但到底美在哪里卻又一時(shí)道不明。洗盡鉛華、略帶感傷的筆調(diào),正好用來緩緩敘述這一段漫長(zhǎng)的不了情。曼楨與世均注定的情深緣淺,世均與翠芝兩個(gè)不相愛的人結(jié)了婚。叔惠去了后方,翠芝對(duì)叔惠情深幾許,卻是“漢之廣矣,誰可泳之?”曼楨懷著自殺般的心情嫁了祝鴻才,流年似水滔滔逝去,那些曾經(jīng)刻骨銘心的愛,慢慢淡去;那些曾經(jīng)撕心裂肺的痛,已然遠(yuǎn)去;而那些曾經(jīng)摧肝裂膽的恨,也變得輕如飛絮。
創(chuàng)作歷程/半生緣
張愛玲在給朋友宋淇的一封信中,提到《半生緣》其實(shí)是根據(jù)美國作家馬寬德(J.P.Marquand)的小說《普漢先生》改寫的。時(shí)至今日,在國內(nèi)各個(gè)版本的美國文學(xué)史上,我們很少能看到馬寬德這個(gè)作家的介紹,但他作為上世紀(jì)三十年代普利策文學(xué)獎(jiǎng)的得主之一,的的確確風(fēng)光過。馬寬德又譯作馬昆德,是當(dāng)時(shí)美國很有名的作家,他的代表作有《波士頓故事》(The Late George Apley)和《普漢先生》(H.M.Pulham,Esquire),后來改寫偵探小說,今天看來他已經(jīng)不再是美國一流的小說家了
《普漢先生》這部小說以第一人稱講述了主人公亨利的婚戀故事。亨利生長(zhǎng)于波士頓,在哈佛大學(xué)上學(xué)時(shí),認(rèn)識(shí)了比爾,兩人成為好友。畢業(yè)后,并非上流社會(huì)出身的比爾說服亨利放棄去父親創(chuàng)辦的金融公司上班的機(jī)會(huì),留在紐約創(chuàng)業(yè)。亨利結(jié)識(shí)了在同一公司上班的瑪文,兩人相愛,并到了談婚論嫁的地步,可亨利的父親突然去世,他只能回鄉(xiāng)奔喪。介于長(zhǎng)子的身份和家庭的重?fù)?dān),亨利留在了波士頓,沒有再回紐約。比爾造訪波士頓的時(shí)候結(jié)識(shí)了亨利幼年的伙伴凱,兩人暗生情愫,但比爾終究只是個(gè)過客。不久,凱便在家人的安排下與亨利結(jié)婚。婚后,她還一直忘不了比爾……二十五年后,哈佛同學(xué)會(huì)上,亨利和瑪文再次相遇,亨利再次對(duì)瑪文動(dòng)心,可他最終還是選擇回到凱的身邊。
不難看出,張愛玲《半生緣》的基本框架和人物設(shè)置都和這部《普漢先生》驚人地相似,世鈞對(duì)應(yīng)亨利,瑪文對(duì)應(yīng)曼楨,比爾對(duì)應(yīng)叔惠,凱對(duì)應(yīng)翠芝。上海和南京的雙城設(shè)置,也同波士頓和紐約相仿。更令人不可思議的是,據(jù)有關(guān)人士考證,《半生緣》中不少經(jīng)典的細(xì)節(jié)和句子,也均是紋絲不動(dòng)地從《普漢先生》搬過來的。比如世鈞在他和翠芝家總是聞到煤氣的味道,翠芝總是讓世鈞去遛狗;又比如那句“世鈞,我們回不去了”和“世鈞”。這樣明火執(zhí)仗地挪用,竟然在這么多年輕輕巧巧地掩過了眾多張研究者的耳目,略加點(diǎn)染,理直氣壯地成就了一部經(jīng)典,張愛玲當(dāng)真是有一雙魔術(shù)手。這樣的事實(shí),一下子讓眾多死忠的張迷不能接受,抄襲別人作品嫌疑,在他們看來,絕對(duì)不能加在張愛玲身上。可實(shí)際上,正所謂天下文章一大抄,看你會(huì)抄不會(huì)抄,如果得法,那叫借鑒,從這個(gè)意義上說,張愛玲算是一位很會(huì)偷藝的作家。
自晚清以來,我國的翻譯小說蔚為大觀,跟那些文學(xué)大家孜孜于翻譯名著不同,張愛玲所做的“翻譯”,更多是借鑒故事的結(jié)構(gòu)和人物,她的翻譯是潛在的,不為人知的,基本上等于私底下的來料加工,是把一個(gè)半成品,裝點(diǎn)成精品的成品推給大家。這樣的工作,翻譯家林紓等人也做過。林紓翻譯外國作品的時(shí)候,不但全用文言,而且往往根據(jù)需要竄改作品,人物情節(jié)結(jié)局常常跟原著有不小的出入,這一路數(shù)的“翻譯”,跟張愛玲《半生緣》之借鑒《普漢先生》很類似,只是林紓的翻譯明說是翻譯,而張愛玲則更多的是不點(diǎn)名地私自再創(chuàng)作。
在《半生緣》中,張愛玲改《普漢先生》中的第一人稱敘事為第三人稱敘事,從而獲得了更高敘述視角,能夠俯瞰故事中的人物;同時(shí)她還極大的充實(shí)了曼楨的戲分,讓讀者更關(guān)注曼楨的命運(yùn)。因?yàn)椤栋肷墶纷畛跏窃谏虾5?a href="/wenxue/banbao/">小報(bào)《亦報(bào)》上連載的,可能是從市場(chǎng)方面考慮,當(dāng)然也可能是張愛玲還是想突破《普漢先生》原有的情節(jié)格局(張愛玲連載時(shí)用了梁京這個(gè)筆名,一方面可能是從政治方面考慮,另一方面她可能也對(duì)自己是借鑒別人的作品有所顧及),她在原來的故事上加了一段味道濃重的祝鴻才強(qiáng)女干曼楨的通俗橋段,翻手為云復(fù)手雨般地模糊了原本那個(gè)故事里西方味道,成功地拿為己用,締造出一部清淡而有富有濃重中國味的小說,同時(shí)也成功地娛樂大眾這么多年。
張愛玲半生緣的經(jīng)典語句
我要你知道,在這個(gè)世界上總有一個(gè)人是等著你的,不管在什么時(shí)候,不管在什么地方,反正你知道,總有這么個(gè)人。——《半生緣》
我們都是寂寞慣了的人。——《半生緣》
也許所有的故事都是一樣的,真正感人的愛情故事都有著悲劇的結(jié)尾,那種有情人終成眷屬的尾巴經(jīng)常讓人記不起,我們的惆悵常常是這樣的事實(shí);很多年以前,我們刻骨銘心的愛過或被人刻骨銘心的愛過的都已經(jīng)是昨日的黃昏。。——《半生緣》
也許真的過十年二十年,在街上或者在一切可能或不可能的地方遇到以前的戀人,是不是可能想電影或者小說里寫得那樣,四面相對(duì),傻傻的問:‘‘你還好嗎?”。——《半生緣》
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/zhangailing/1886902.htm