引導語:“輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。”徐志摩的這首《再別康橋》可謂美到極點,詩人把對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永,這首詩也翻譯成了其他版本,下面來欣賞一下吧!
【英譯】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
法語版
再別康橋——徐志摩
Adieux à Cambridge — Xu Zhimo
輕輕的我走了,Douce et légère est ma démarche
正如我輕輕的來;Tout comme mon arrivée, légère
我輕輕的招手,Ma main salue gentiment
作別西天的云彩。Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,
是夕陽中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艷影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心頭蕩漾。Les vaguelettes bercent mon cœur.
軟泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招搖On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一條水草Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !
那榆蔭下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻間,Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀著彩虹似的夢。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
尋夢?撐一支長篙,Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青處漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore
滿載一船星輝,Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星輝斑斕里放歌Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant
但我不能放歌,Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是別離的笙簫;En silence je m’éloigne de ma flûte
夏蟲也為我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes
沉默是今晚的康橋!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了,Je repars dans la paix,
正如我悄悄的來;Comme je suis arrivé, silencieux
我揮一揮衣袖,Je me secoue les manches,
不帶走一片云彩Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/zaibiekangqiao/284187.htm