引導(dǎo)語(yǔ):小編整理了一篇關(guān)于寓言與童話的文章,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
《寓言與童話》原是我在中國(guó)寓言故事一篇文章后的回帖,整理了一下單獨(dú)成篇。一位朋友看了,認(rèn)真地與我交流,使我很受啟發(fā),不少看法我們是一致或基本相同的。
他的一些話也給我以教益,如,“如果要給童話尋找起源,那應(yīng)該是神話,而不是寓言。”不過(guò),我也并沒(méi)有說(shuō),童話起源于寓言,因?yàn)榍懊嬗?ldquo;從年紀(jì)說(shuō)”這幾個(gè)字。細(xì)想一下,還是有些“不妥”的。要是現(xiàn)在寫,我會(huì)把“母親”改為“長(zhǎng)輩”。
寓言的年紀(jì)比童話大,不是我說(shuō)的,那是歷史告訴我的。朋友說(shuō):“童話經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的民間流傳階段,如果也稱童話,童話就未必是寓言的兒女了。”他的話自有他的道理,但只是“如果”、“未必”,且不說(shuō)“口說(shuō)無(wú)憑”,就以其所言,童話他“媽”——神話,也和寓言一樣,產(chǎn)生于大約公元前4000年的蘇美爾,但從文字看,現(xiàn)還沒(méi)找到完整的創(chuàng)世神話,而寓言有。有人考證說(shuō),更早的古埃及就已有寓言,那寓言就不是童(http://www.nvnqwx.com/wenxue/)話的“母親”,而是“外婆”了。但考證者又說(shuō),現(xiàn)還沒(méi)找到文字,這就太可笑了,沒(méi)找到文字,那你怎么知道的?難道是你聽(tīng)說(shuō)的?那就只能從黑發(fā)的蘇美爾人嘴里說(shuō),他們的語(yǔ)言很奇怪的,你聽(tīng)得懂嗎!同樣是個(gè)“口說(shuō)無(wú)憑”。 童話在中國(guó)那就更沒(méi)法和寓言比了,出現(xiàn)在十九世紀(jì)初,外國(guó)童話進(jìn)中國(guó),據(jù)說(shuō)是周作人五四時(shí)期翻譯的《安徒生童話》。是否如此,這我就沒(méi)發(fā)言權(quán)了。總之,寓 言的年紀(jì)就是比童話大,呵,尊重歷史而已。年紀(jì)大,不等于發(fā)展大;資格老,不等于水平高。我不是理論家,無(wú)力對(duì)二者作比較,也無(wú)意作比較。
與文友們交流后,我將那篇《寓言與童話》刪了兩句,動(dòng)了幾字,這仍是我現(xiàn)時(shí)對(duì)二者異同的見(jiàn)解。發(fā)稼兄是“空中飛人”,這兩天飛紹興去了,等他回來(lái),再向他請(qǐng)教。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yuyan/465024.htm