英國當(dāng)代詩人西格夫里·薩松曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose。”勉強(qiáng)把它譯成中文,便是:“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇。”
如果一行詩句可以代表一種詩派(有一本英國文學(xué)史曾舉柯立治“忽必烈汗”中的三行詩句:“好一處蠻荒的所在!如此的圣潔、鬼怪,像在那殘?jiān)轮?,有一個(gè)女人在哭她幽冥的歡愛!”為浪漫詩派的代表),我就愿舉這行詩為象征詩派藝術(shù)的代表。每次念及,我不禁想起法國現(xiàn)代畫家昂利·盧梭的杰作“沉睡的吉普賽人”。假使盧梭當(dāng)日所畫的不是雄獅逼視著夢(mèng)中的浪子,而是猛虎在細(xì)嗅含苞的薔薇,我相信,這幅畫同樣會(huì)成為杰作。借乎盧梭逝世,而薩松尚未成名。
我說這行詩是象征詩派的代表,因?yàn)樗唧w而又微妙地表現(xiàn)出許多哲學(xué)家所無法說清的話;它表現(xiàn)出人性里兩種相對(duì)的本質(zhì),但同時(shí)更表現(xiàn)出那兩種相對(duì)的本質(zhì)的調(diào)和。假使他把原詩寫成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就會(huì)顯得呆笨,死板,徒然加強(qiáng)了人性的內(nèi)在矛盾。只有原詩才算恰到好處,因?yàn)槊突⑾笳魅诵缘囊环矫?,薔薇象征人性的另一面,而“細(xì)嗅”剛剛象征著兩者的關(guān)系,兩者的調(diào)和與統(tǒng)
原來人性含有兩面:其一是男性的,其一是女性的;其一如蒼鷹,如飛瀑,如怒馬;其一如夜鶯,如靜池,如馴羊。所謂雄偉和秀美,所謂外向和內(nèi)向,所謂戲劇型的和圖畫型的,所謂戴奧尼蘇斯藝術(shù)和阿波羅藝術(shù),所謂“金剛怒目,菩薩低眉”,所謂“靜如處女,動(dòng)如脫兔”,所謂“駿馬秋風(fēng)冀北,杏花春雨江南”,所謂“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)?rdquo;和“大江東去”,一句話,姚姬傳所謂的陽剛和陰柔,都無非是這兩種氣質(zhì)的注腳。兩者粗看若相反,實(shí)則乃相成。實(shí)際上每個(gè)人多多少少都兼有這兩種氣質(zhì),只是比例不同而已。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yuguangzhong/351140.htm