yǐn hú shànɡ , chū qínɡ hòu yǔ
飲湖上,初晴后雨
shuǐ ɡuānɡ liàn yàn qínɡ fānɡ hǎo , shān sè kōnɡ ménɡ yǔ yì qí 。
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
yù bǎ xī hú bǐ xī zǐ , dàn zhuānɡ nónɡ mò zǒnɡ xiānɡ yí 。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
注釋:
1、瀲滟:水波蕩漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。
2、空濛:細雨迷蒙的樣子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。
3、欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。
4、總相宜:總是很合適,十分自然。
翻譯:
晴天,西湖水波蕩漾,在陽光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時,遠處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現,眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質和迷人神韻。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yinhushangchuqinghouyu/298664.htm