《昭君怨·詠荷上雨》這首詩詞用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。以下是小編J.L分享的《昭君怨·詠荷上雨》翻譯及賞析,更多宋代詩人楊萬里詩詞作品請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生文學(xué)網(wǎng)。
《昭君怨 詠荷上雨》
楊萬里
午夢扁舟花底。香滿兩湖煙水。
急雨打篷聲。夢初驚。
卻是池荷跳雨。散了真珠還聚。
聚作水銀窩。瀉清波。
譯文
夏日午眠,夢見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點(diǎn)忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》、《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉(zhuǎn),上下片同。
扁舟:小船。
煙水:霧靄迷蒙的水面。
打篷聲:雨落船篷之聲。
真珠:即珍珠。形圓如豆,乳白色,有光澤,是某些軟體動(dòng)物(如蚌)殼內(nèi)所產(chǎn)。為珍貴的裝飾品,并可入藥。
水銀:喻水珠。
清波:清澈的水流。
【作品賞析】:
作者的詞和詩一樣,都善于描寫事物的動(dòng)態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說 :“以入畫之景作畫,宜詩之事賦詩,如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠齋、放翁,正當(dāng)以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠齋之化生為熟也。
放翁善寫景,而誠齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當(dāng)其未改,眼明手捷,蹤矢躡風(fēng) ,此誠齋之所獨(dú)也。”
象過首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢”入筆,起手便不同凡響 。
假如是夢見陰雨倒還罷了,誰知夢見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底。——這些描寫好象跟主題風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的美景是公認(rèn)的,那么詞篇就已暗示給你,院中的雨荷有著同樣的魅力。
更向況夢中的香正是院池荷花的清香呢 !散發(fā)的“ 夢初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟 ,因?yàn)樗押缮嫌曷曊`作成了雨打船蓬聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致 ,而且更加縮短了西湖與院池的距離 。
“ 卻是”以下完全離開夢境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對“荷上雨”的正面詠寫。“池荷跳雨 ”指急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下的樣子。
接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點(diǎn)比作真珠,說這些真珠隨著荷葉的跳動(dòng)忽聚忽散,最后聚在葉心,就象一窩泛波的水銀。這些描寫動(dòng)蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者 。再說 ,作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“ 轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yangwanli/287684.htm