這首詩是由詩人席慕蓉寫于1982年。這首詩寫了故鄉(xiāng)的歌謠,故鄉(xiāng)的景致,古樹的年輪,作者從濃濃并且熟悉的鄉(xiāng)音入手,再從熟悉而又模糊的故鄉(xiāng)曾經(jīng)的景致續(xù)寫鄉(xiāng)愁,最后從內(nèi)心綿延不絕的鄉(xiāng)愁的形象化作大樹的年輪,永遠(yuǎn)的思鄉(xiāng)之愁就這樣通過形象的景物,化抽象為具體的表現(xiàn)了出來。
原文:鄉(xiāng)愁
作者: 席慕容
故鄉(xiāng)的歌是一支清遠(yuǎn)的笛
總在有月亮的晚上響起
故鄉(xiāng)的面貌卻是一種模糊的悵惘
仿佛霧里的揮手別離
離別后
鄉(xiāng)愁是一棵沒有年輪的樹
永不老去
英文譯文
The song is a native flute quiet and remote
Always sounded the night the moon
The face of home is a vague wistful
Waving goodbye as if the fog
After parting
Homesickness is a tree without rings
Never to grow old
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/xiangchou/329664.htm