引導(dǎo)語(yǔ):南宋政權(quán)覆亡已半年有余,文天祥戰(zhàn)敗不幸被俘,在被押送途中經(jīng)過(guò)舊地,撫今思昨,觸景生情,留下了兩首金陵驛,沉郁蒼涼寄托亡國(guó)之恨的著名詩(shī)篇。下面是小編收集的祥金陵驛二首的注釋鑒賞,我們一起學(xué)習(xí)。
《金陵驛》
其一
草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?
山河風(fēng)景元無(wú)異,城郭人民半已非。
滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛?
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。
其二
萬(wàn)里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。
空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。
老去秋風(fēng)吹我惡,夢(mèng)回寒月照人孤。
千年成敗俱塵土,消得人間說(shuō)丈夫。
譯文
夕陽(yáng)下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪里啊?
祖國(guó)的大好河山和原來(lái)沒(méi)有什么不同,而人民已成了異族統(tǒng)治的臣民。
滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國(guó)亡無(wú)歸。
現(xiàn)在要離開(kāi)這個(gè)熟悉的老地方了,從此以后南歸無(wú)望,等我死后讓魂魄歸來(lái)吧!
江山淪喪在于沒(méi)有宏偉的謀劃,連德祐皇帝也向異族下拜稱臣,就像從天上落入泥涂。
德祐已是亡國(guó)之君,即使杜鵑啼到嘴角流血也是無(wú)家可歸了,小皇帝也死于非命。
人已老去,秋風(fēng)吹得我心情不佳,夢(mèng)中醒來(lái),寒月照著孤寂的人。
在歷史長(zhǎng)河中,暫時(shí)的成敗不算什么,最值得關(guān)注的是讓人稱道自己是一個(gè)大丈夫。
注釋
⑴金陵:今江蘇南京。驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來(lái)往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過(guò)金陵。
⑵草合:草已長(zhǎng)滿。離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。
⑶舊家燕子:化用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”詩(shī)意。
⑷別卻:離開(kāi)。
⑸啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國(guó),只有魂魄歸來(lái)。
⑹金甌:金屬制成的盛酒器,后借喻疆土的完整堅(jiān)固。
⑺袞衣:袞服,古代帝王及上公繡龍的禮服。
⑻惡:病,情緒不佳。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wentianxiang/292775.htm