詩歌翻譯,是創造美的藝術,除了語言轉換外,更注重傳遞原詩的意境和韻味。
一、
譯事難,譯詩更難。因為詩是文學最優美的表現形式,不僅具備一般的文學體裁特征,還兼備神韻和意境等特點。除了語言的轉換外,譯詩更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國傳統詩歌歷來講求格律,重押韻,講平仄,求對仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為上,忌直白。雖然傳統英語詩歌也講究格律,押韻,節奏,用典等,但終因兩種語言文化之間的巨大差異,使得漢語格律詩英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散文詩譯中國傳統詩歌,但在傳達原詩神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩味。因此許多翻譯家主張“以詩譯詩,尤其要以格律詩譯格律詩”。在這些知難而進的中國翻譯家中,有一位就是有“書銷中外五十本,詩譯英法惟一人”之說的北京大學教授、著名翻譯理論家、實踐家許淵沖先生。他的“詩體譯詩”被著名學者錢鐘書稱為“戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩詞翻譯的“三美”論:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。”本文將運用“三美”理論來評析許淵沖先生所譯的《登鸛雀樓》一詩。

二、
《登鸛雀樓》是盛唐詩人王之渙的不朽之作。該詩為五言絕句,雄奇豪邁、氣勢磅礴、意境深遠。前兩句寫景,景中含情,抒發了詩人對祖國大好河山的無限熱愛和贊美;后兩句抒情,情中見理,表現了詩人不凡的胸襟與抱負以及無限進取與探索精神。短短二十字,有景,有情,有理。以下是《登鸛雀樓》原詩及許淵沖先生譯文。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wangzhihuan/232185.htm