
1924年,書齋中的周作人信筆寫了《故鄉(xiāng)的野菜》,在他,是“草木蟲魚”系列的先聲,亦暗潛其懷鄉(xiāng)之意(雖文中偏說(shuō)“故鄉(xiāng)對(duì)于我并沒(méi)有什么特別的情分”)。這一篇后來(lái)流傳頗廣,許多人都知曉。1992年,汪曾祺作了一同題文章,記述自己家鄉(xiāng)的野菜之情狀(周為浙江紹興人,汪為江蘇高郵人),其中意趣值得玩味。于文化趣味及文字趣味,汪曾祺得之苦雨齋的影響不在少數(shù),及至晚年,他拿來(lái)苦雨齋之同題作文,是一種致敬,抑或未明言的游戲式的“比賽”,我們或許可以有不同的猜測(cè),但從中透出的文脈之綿延與變數(shù),卻是頗可探究的。
汪曾祺的文學(xué)趣味受廢名、沈從文的浸染,眾所周知矣,而文化趣味或更多來(lái)自于周作人、俞平伯一脈。從前后兩篇《故鄉(xiāng)的野菜》中可看出,他們對(duì)世態(tài)人情、民俗謠曲、野史雜記興味濃厚,多所點(diǎn)染。周作人引浙東童謠,“薺菜馬蘭頭,姊姊嫁在后門頭”;汪曾祺回憶兒時(shí)聽到的叫賣聲,“賣枸杞頭來(lái)!”又引家鄉(xiāng)歇后語(yǔ),“王西樓嫁女兒——畫(話)多銀子少”。周作人征引《西湖游覽志》、《清嘉錄》中關(guān)于薺菜花的記載,汪曾祺征引《以莼姜法魚糟蟹寄子瞻》中的莼菜記錄、《野菜譜》中各種野菜的記錄。不過(guò),亦是有相異之處的,周作人信手拈來(lái)日本將黃花麥果稱為“御形”,摘出《俳句大辭典》中描寫紫云英的語(yǔ)句,汪曾祺筆下未出現(xiàn)域外的記載。其中緣由,苦雨齋精通希臘語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ),對(duì)其文化之熟稔更是到了令人驚異的程度,游刃有余自不待言;汪曾祺自己亦遺憾未學(xué)通別種語(yǔ)言(他在西南聯(lián)大是個(gè)散漫的學(xué)生),難引他國(guó)文化與本土比較類通。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wangzengqi/324876.htm