原文:
王維吳道子畫(huà)
作者:蘇轍
何處訪吳畫(huà)?普門(mén)與開(kāi)元。
開(kāi)元有東塔,摩詰留手痕。
吾觀畫(huà)品中,莫如二子尊。
道子實(shí)雄放,浩如海波翻。
當(dāng)其下手風(fēng)雨快,筆所未到氣已吞。
亭亭雙林間,彩暈扶桑暾。
中有至人談寂滅,悟者悲涕迷者手自?huà)小?/p>
蠻君鬼伯千萬(wàn)萬(wàn),相排競(jìng)進(jìn)頭如黿。
摩詰本詩(shī)老,佩芷襲芳蓀。
今觀此壁畫(huà),亦若其詩(shī)清且敦。
祇園弟子盡鶴骨,心如死灰不復(fù)溫。
門(mén)前兩叢竹,雪節(jié)貫霜根。
交柯亂葉動(dòng)無(wú)數(shù),一一皆可尋其源。
吳生雖妙絕,猶以畫(huà)工論。
摩詰得之以象外,有如仙翮謝籠樊。
吾觀二子皆神俊,又于維也斂衽無(wú)間言。
王維吳道子畫(huà)翻譯:
到哪兒去尋訪吳道子的畫(huà)?普門(mén)和開(kāi)元兩座寺院的墻壁。開(kāi)元寺有東塔,留存著王維繪畫(huà)的手跡。我看古往今來(lái)的畫(huà)家,沒(méi)有誰(shuí)比得上這兩位先生尊貴的品級(jí)。道子的畫(huà)風(fēng)實(shí)在雄奇奔放,浩浩蕩蕩如同海浪翻滾。當(dāng)他下筆時(shí)靈感像疾風(fēng)驟雨,畫(huà)筆未到處氣勢(shì)已先奪人。在那高高的兩棵娑羅樹(shù)間,燦爛的朝陽(yáng)從扶桑冉冉東升。畫(huà)中間有至高無(wú)上的佛祖,在講說(shuō)寂滅的教義是超脫死生。覺(jué)悟的信徒全都在悲哀哭泣,也有人手捫胸膛表示理解不深。天竺的眾多君長(zhǎng)和千千萬(wàn)鬼王,互相擁擠爭(zhēng)聽(tīng)佛法,像黿一樣拼命把頭伸。摩詰本是一位可敬的老詩(shī)人,如佩香草詩(shī)風(fēng)秀美芳芬。現(xiàn)在觀看他的壁畫(huà),也像詩(shī)品一樣樸美清淳。畫(huà)中的祇園弟子個(gè)個(gè)清瘦如仙鶴,內(nèi)心枯寂宛若死灰不會(huì)再溫。門(mén)前的兩叢竹子,霜雪般清勁竹節(jié)貫連著竹根。枝干交錯(cuò),繁亂的葉子像在搖動(dòng),一一都能找到根源和經(jīng)脈。吳先生的畫(huà)雖然絕妙,還只能看作杰出的畫(huà)工技藝超邁。摩詰得到了物象內(nèi)在的精神,就如仙鳥(niǎo)飛離樊籠超脫于形跡以外。我認(rèn)為兩人的畫(huà)全都?xì)鈩?shì)飛揚(yáng)寓于神采,對(duì)于王維我尤其崇敬說(shuō)不出一句異議的話(huà)來(lái)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wangwei/15747.htm