王昌齡《從軍行》的第二首詩描寫征戍者在軍中聽樂觀舞所引起的邊愁;以下是小編搜索整理一篇王昌齡《從軍行》其二翻譯,歡迎大家閱讀!
其二
琵琶起舞換新聲,總是關山舊別情。
撩亂邊愁聽不盡,高高秋月照長城。
注釋:
新聲:新的歌曲。
關山:邊塞。舊別:一作“離別”。
撩亂:心里煩亂。邊愁:久住邊疆的愁苦。聽不盡:一作“彈不盡”。
譯文
伴奏的琵琶翻出新聲,軍中起舞不管怎樣翻新,聽到《關山月》的曲調,總會激起邊關將士久別懷鄉的憂傷之情。
音樂和思鄉之情交織在一起,沒有止境,欲理還亂,這時,秋天的月亮高高的照著連綿起伏的長城。
賞析
第二首詩截取了邊塞軍旅生活的一個片斷,通過寫軍中宴樂表現出了征戍者深沉、復雜的感情。
“琵琶起舞換新聲”。隨舞蹈的變換,琵琶又翻出新的曲調,詩境就在一片樂聲中展開。琵琶是富于邊地風味的樂器,而軍中置酒作樂,常常少不了“胡琴琵琶與羌笛。”這些器樂,對征戍者來說,帶著異或情調,容易喚起強烈感觸。既然是“換新聲”,應該能給人以一些新的情趣、新的感受。但是,“總是關山舊別情”。邊地音樂主要內容,可以一言以蔽之,“舊別情”而已。因為藝術反映實際生活,征戍者沒有一個不是離鄉背井乃至別婦拋雛的。“別情”實在是最普遍的、最深厚的感情和創作素材。所以,琵琶盡可換新曲調,卻換不了歌詞包含的情感內容。《樂府古題要解》云:“《關山月》,傷離也。”句中“關山”在字面的意義外,雙關《關山月》曲調,含意更深。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wangchangling/217249.htm