【原文】:
千秋歲引
秋景
別館寒砧,孤城畫角,一派秋聲入寥廓。東歸燕從海上去,南來雁向沙頭落。楚臺(tái)風(fēng),庾樓月,宛如昨。
無奈被些名利縛,無奈被它情擔(dān)閣!可惜風(fēng)流總閑卻!當(dāng)初漫留華表語,而今誤我秦樓約。夢(mèng)闌時(shí),酒醒后,思量著。
【注釋】:
此詞是王安石推行新法失敗后的晚年作品。
楚臺(tái)風(fēng):典出宋玉《風(fēng)賦》,楚王游于蘭臺(tái),有風(fēng)然而颯至,王乃披襟而當(dāng)之曰:“快哉此風(fēng)!”
庾樓月:典出《世說新語容止》,庾亮在武昌,與諸佐吏殷浩之徒上南樓賞月,據(jù)胡床詠謔。④擔(dān)閣:耽擱。
砧(zhēn):搗衣石。
畫角:古代軍中樂器。
“楚臺(tái)風(fēng)”:三句:楚臺(tái)風(fēng):楚襄王蘭臺(tái)上的風(fēng)。出自宋玉《風(fēng)賦》。庾樓月:庾亮南樓上的月,出自《世說新語》。三句比喻清風(fēng)明月依舊。
“當(dāng)初”二句:漫:徒然,白白地。華表:又名誹謗木,立于殿堂前。秦樓:代指女子居住處。二句是說自己當(dāng)初白白地提了那么多有關(guān)國家政治方面的意見結(jié)果耽誤了本可以盡情享受的美好時(shí)光。
夢(mèng)闌:夢(mèng)醒。
【翻譯】:
傳入旅舍的搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫角,一片秋聲在廣闊的天地間回蕩。歸去的燕子向東從海上飛走,南來的大雁自空中落下,棲息在沙灘上。這兒有楚王攜宋玉游蘭臺(tái)時(shí)感受到的愜意的涼風(fēng),有庾亮與殷浩輩在南樓吟詠戲謔時(shí)的大好月色,清風(fēng)明月的景象,還都與當(dāng)年一樣。
真是無可奈何啊!我被那微不足道的名利所羈縛,又被那難以割舍的感情所耽擱,可惜那些風(fēng)流韻事都被丟到一邊了。當(dāng)初徒然許下功成身退時(shí),要去求仙訪道,瀟瀟度日的諾言。到如今,反誤了我與佳人的秦樓約會(huì)。當(dāng)睡夢(mèng)覺來時(shí)、酒醉清醒后,我細(xì)細(xì)地思量著這一切。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wanganshi/147073.htm