《扔掉的亞麻》是格林童話故事之一,作者是德國的格林兄弟,如果大家想了解這篇童話故事講哪些內(nèi)容,我們一起閱讀下面的中英文版本了解與學(xué)習(xí)吧。
從前有位姑娘長得很漂亮,但很懶惰又馬虎。如果叫她紡織,她總是心浮意躁,麻里有個小結(jié),她就會扯掉一大堆麻,扔在身邊的地上。有一個勤快的丫頭,把摔掉的麻收攏來,洗干凈,又精心地紡了一遍,用它織成了一件漂亮的衣服。一個年輕人向那懶姑娘求婚,他們很快就要舉行婚禮了。在結(jié)婚的前一晚,那勤快的丫頭穿著她那美麗的衣服,高興地來他家跳舞,新娘說:
"啊呀,那丫頭穿著我不要的東西,
竟來堂而皇之地跳舞!"
新郎聽見了,很是迷惑,問新娘說這話是什么意思。于是她跟他說,那女孩穿的衣服,是她扔掉的麻織成的。新郎聽到這話,曉得她懶,而那窮女孩勤快,就毫不猶豫地撇下了她,走到了那勤快的姑娘跟前,選了她做了自己的妻子。
扔掉的亞麻英文版:
Odds and ends
There was once on a time a maiden who was pretty, but idle and negligent. When she had to spin she was so out of temper that if there was a little knot in the flax, she at once pulled out a whole heap of it, and strewed it about on the ground beside her. Now she had a servant who was industrious, and gathered together the bits of flax which were thrown away, cleaned them, span them fine, and had a beautiful gown made out of them for herself. A young man had wooed the lazy girl, and the wedding was to take place. On the eve of the wedding, the industrious one was dancing merrily about in her pretty dress, and the bride said,-
"Ah, how that girl does jump about, dressed in my odds and ends."
The bridegroom heard that, and asked the bride what she meant by it? Then she told him that the girl was wearing a dress make of the flax which she had thrown away. When the bridegroom heard that, and saw how idle she was, and how industrious the poor girl was, he gave her up and went to the other, and chose her as his wife.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tonghua/91017.htm