《來自天堂的連枷》,大家喜歡閱讀這篇格林童話故事?下面是小編收集的中英文版本的,有大家分享閱讀。
一個農(nóng)夫趕著兩頭牛去耕地,到了地里,發(fā)現(xiàn)兩只畜生的角開始長大,而且越長越大。在他回家的時候,它們的角竟然大得進(jìn)不了院門了。一個屠戶正巧此時路過這里,農(nóng)夫把牛賣給屠戶,他們商定的支付方式是,農(nóng)夫給屠夫一配克油菜籽,然后由屠夫點(diǎn)數(shù),一粒油菜籽付一塊金幣。這筆買賣真不錯!農(nóng)夫回家扛了一配克油菜籽,可是半路上從口袋里掉出了一粒油菜籽。屠夫按數(shù)付給了農(nóng)夫錢,假如農(nóng)夫沒有掉那粒種子,他本來是可以多得一塊金幣的。在農(nóng)夫回轉(zhuǎn)的時候,那粒種子已經(jīng)長成一棵大樹直抵藍(lán)天。這時農(nóng)夫心想:"既然有了這個機(jī)會,你一定得去看看上面的天使們在干什么。"于是他爬了上去,看見天使們正忙著打曬燕麥呢,他不由地被這情景所吸引。就在看得入神的當(dāng)兒,他發(fā)覺身下的樹開始搖晃,他趕緊低頭往下瞧,發(fā)現(xiàn)有人正在砍這棵樹。"如果我從這兒掉下去,那可就倒大霉了。"他嚇出一身冷汗。在絕望之中,他從旁邊的燕麥稈堆中拽出一些麥稈,搓成了一根草繩。在天堂中到處扔有種莊稼的工具,他手忙腳亂地抓了一把镢頭和一把木枷,然后順著繩子爬了下來。沒想到他著地的時候,正好掉進(jìn)了一個很深很深的洞中。幸虧他帶著一把镢頭,他用镢頭挖了很多的臺階,爬了出來。作為物證,他還隨身帶出了那把木枷,這樣一來就沒有人會懷疑他上過天堂的故事啦。
來自天堂的連枷英文版:
The flail from heaven
A countryman was once going out to plough with a pair of oxen. When he got to the field, both the animals' horns began to grow, and went on growing, and when he wanted to go home they were so big that the oxen could not get through the gateway for them. By good luck a butcher came by just then, and he delivered them over to him, and made the bargain in this way, that he should take the butcher a measure of turnip-seed, and then the butcher was to count him out a Brabant thaler for every seed. I call that well sold! The peasant now went home, and carried the measure of turnip-seed to him on his back. On the way, however, he lost one seed out of the bag. The butcher paid him justly as agreed on, and if the peasant had not lost the seed, he would have had one thaler the more. In the meantime, when he went on his way back, the seed had grown into a tree which reached up to the sky. Then thought the peasant, "As thou hast the chance, thou must just see what the angels are doing up there above, and for once have them before thine eyes." So he climbed up, and saw that the angels above were threshing oats, and he looked on. While he was thus watching them, he observed that the tree on which he was standing, was beginning to totter; he peeped down, and saw that someone was just going to cut it down. "If I were to fall down from hence it would be a bad thing," thought he, and in his necessity he did not know how to save himself better than by taking the chaff of the oats which lay there in heaps, and twisting a rope of it. He likewise snatched a hoe and a flail which were lying about in heaven, and let himself down by the rope. But he came down on the earth exactly in the middle of a deep, deep hole. So it was a real piece of luck that he had brought the hoe, for he hoed himself a flight of steps with it, and mounted up, and took the flail with him as a token of his truth, so that no one could have any doubt of his story.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tonghua/90983.htm