《滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故
第一段:概寫(xiě)洪州的地理風(fēng)貌,引出參加宴會(huì)的人物。
原文:南昌故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:南昌(原為)舊時(shí)的郡治,洪州(本是)新設(shè)的都府。分野(正對(duì)應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
鑒賞:一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢(shì)之雄可謂寫(xiě)得淋漓盡致。
原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉?jiǎng)庵鄙湎蚨贰⑴6堑奈恢茫蝗宋锞哂薪艹霾拍埽酱@現(xiàn)出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻。雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人材如流星一樣(在夜空里)飛馳。城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區(qū)的俊美之士。
鑒賞:將地勢(shì)與人才形成交叉,有反復(fù)渲染之意;極寫(xiě)洪州人物之盛。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠(yuǎn)方趕來(lái);新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這里暫駐。
講解:“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來(lái)代人。
原文:十旬休暇,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tengwanggexu/175485.htm