擬挽歌辭三首是陶淵明晚年六十三歲的作品,寫后兩月后逝世了。詩人假設(shè)自己死后親友的情況,既表達(dá)自己對生死的看法,也安慰親友不必過于悲傷。
《擬挽歌辭》 其三
陶淵明
荒草何茫茫, 白楊亦蕭蕭。
嚴(yán)霜九月中, 送我出遠(yuǎn)郊。
四面無人居, 高墳正嶕峣。
馬為仰天鳴, 風(fēng)為自蕭條。
幽室一已閉, 千年不復(fù)朝。
千年不復(fù)朝, 賢達(dá)無奈何。
向來相送人, 各自還其家。
親戚或余悲, 他人亦已歌。
死去何所道, 托體同山阿。
注釋:
挽歌,哀悼死者的歌。陶淵明卒于宋文、元嘉四年(427)十一月,享年
六十三歲。《挽歌詩》和《自祭文》是作者生前最后的作品。這組自挽的《挽
歌詩》便作于逝世前的兩個月,即九月。
嶕峣:很高的樣子。
幽室:指墳穴。
向來:剛才。
或余悲:也許有些人還有悲傷。
亦已歌:也開始唱歌了。
何所道:有什么可說的呢?
山阿:山陵。
譯文1:
秋天九月了,山中到處是茫茫的枯草,白楊樹也已落葉蕭蕭,只剩禿枝。在這樣的時節(jié),送我來到遙遠(yuǎn)的郊外,四處沒有人煙,只有高高的墳地突兀在荒地。馬兒向著天空鳴叫,風(fēng)兒也蕭蕭的吹來。漆黑的房間早已關(guān)閉,死后再也不會醒來。再也不會醒來,賢達(dá)之人也沒有辦法。如此這樣來向我告別送行的人,各自回到自己的家中,親戚或許會留有悲哀,另外的人也已經(jīng)歌頌過。死了有什么好說的,將身體托付給山腰。
譯文2:
荒草白茫茫的一片,白楊也在風(fēng)中蕭蕭。寒霜初降的九月中,親友們把我的靈柩送到遠(yuǎn)郊安葬。野地四面沒有人居住,那是墳?zāi)孤柫⒌膲瀳觯浅F鄾觥qR也為之仰頭長嘶,風(fēng)也為之蕭瑟作響。墓穴一旦封閉,永遠(yuǎn)也不會再見曙光。永遠(yuǎn)也不會再見太陽,賢達(dá)的人也無可奈何。先前來給我送葬的人們,已各自回到家中,把我遺忘。親戚中有人還有些悲哀,別的人卻已在歡樂歌唱,把我忘記。既然已經(jīng)死去還有什么話可說,我已把身體寄托在這山巒之中了。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/taoyuanming/347297.htm