蘇軾是宋代杰出詞人之一,他所作的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》更是千古流傳,膾炙人口的佳作。
在文化大交融的當(dāng)今世界,詩(shī)歌翻譯作為傳播中華傳統(tǒng)文化的重要手段發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此找到詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)性原則也顯得格外重要。

一、“三美”原則
許淵沖不僅是著名的翻譯家,還是一位頗有建樹(shù)的翻譯理論家。他早在1979年提出著名的詩(shī)歌翻譯理論——“三美,三化,三之”。其中”三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界。“三之論”(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。本文主要借助“三美”理論進(jìn)行賞析。
二、譯文賞析
水調(diào)歌頭是蘇軾在中秋節(jié)醉酒之后所作。當(dāng)時(shí)作者被朝廷流放在外,所以這首詞充滿了憂郁和哀傷。這首詞的浪漫的意象都是與月亮相關(guān)。上闕著重描繪月亮,下闋著重描寫人的世界。作者借用月亮的形象來(lái)表達(dá)自己遠(yuǎn)離政治和物質(zhì)上的追求的心聲。因此,一種孤獨(dú)感油然而生。下闋第一句“轉(zhuǎn)朱閣低綺戶照無(wú)眠”表面上似乎依然是對(duì)月亮的描述,實(shí)際上,它是對(duì)無(wú)眠的人的描述。作者通過(guò)月亮寄托了對(duì)親屬的想念之情,也表達(dá)了自己博大的胸懷。此外,這首詞也表達(dá)了作者對(duì)美好生活的向往。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sushi/110533.htm