“壩上”是一地理名詞,特指由草原陡然升高而形成的地帶,又因氣候和植被的原因形成的草甸式草原,關于它的詩句也有不少奇特的地方。

近期因為寫一本關于張北的書,我發現了一個好玩的事情:有三首奇妙的詩歌,跟壩上、草原有關系。
這三首詩,有兩首是歷代傳誦的名篇,另外一首,在我寫這篇文字之前可以用四個字去形容,那便是:默默無聞——我希望,在我這篇文章寫出來之后,它的知名度能夠有所提高,呵呵。
先說兩首有名的詩歌。
按照時間順序來說,第一首是,《樂府詩集·雜歌謠辭》中所收北魏、北齊大臣斛律金(488—567)于公元546年,在一次艱難的戰役中,為了激勵士氣而演唱的歌曲,名叫《敕勒歌》。歌詞非常簡單,照錄如下:
敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。
一般認為,這是當時敕勒族的一首民歌。根據這個民族的居住地,學者們又推測這首民歌中描述的景物在朔州,即今天山西北部地區。我也見過一種與此不同的說法,說這首民歌反映的就是張家口壩上草原地區的風光。我不太贊同這種說法,但是,我也不贊成根據敕勒族的居住地,把它坐實為某一個確定的小范圍地域的說法。因為,它畢竟是詩歌,而且是游牧民族演唱的詩歌,過于追求精確度的解讀,不但可能有違事實,更重要的是,它可能破壞人們想象中的草原美景。我主張,理解這首詩的時候,不必過于刻板,由于敕勒川究竟在哪里已經不得而知,所以只要符合草原、陰山山脈這兩個條件就可以了。這樣說來,張家口市壩上草原地區也在范圍之內。實際上,到過壩上的人都知道,那里也的確是到處都可以看到“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”的景象。
說了半天,我還沒有說到《敕勒歌》的奇妙之處。我要說的奇妙,不是它究竟描寫的是哪里的景物,也不是它激勵了士氣,使戰役發生逆轉,而是:它原本不是漢語歌曲。《樂府詩集》引《樂府廣記》說:“其歌本鮮卑語,易為齊言,故其句長短不齊。”就是說,這是一首翻譯詩,或者說是一首翻唱的歌,不是原語、原唱。據我所知,中國文學史上,詩歌作品浩如煙海,但是能夠廣泛流傳的翻譯詩,比較罕見。至少,不像今天的流行歌壇,有那么多的外語翻唱版。
我要說的第二首,是一首散曲(小令),它就是元人馬致遠的[越調天凈沙]《秋思》中的一首(馬致遠在同一曲牌、同一題目下一口氣寫了三首)。如下:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shiju/399317.htm