《無(wú)羊》將詩(shī)人乍一見(jiàn)到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿!
無(wú)羊
朝代:先秦
原文
誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其犉。爾羊來(lái)思,其角濈濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴灐柲羴?lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其餱。三十維物,爾牲則具。
爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來(lái)既升。
牧人乃夢(mèng),眾維魚(yú)矣,旐維旟矣,大人占之;眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。
譯文
是誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有羊?一群就有三百只。是誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)牛耳擺動(dòng)急。
有的奔跑下高丘,有的池邊作小飲,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。
你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的'羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。
牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲(chóng)化作魚(yú),旗畫(huà)龜蛇變?yōu)辁?。?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲(chóng)化魚(yú)是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。
注釋
(1)爾:指放牧牛羊者。
(2)三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。
(3)犉(chún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
(4)思:語(yǔ)助詞。
(5)濈(jì)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
(6)濕(qì)濕:耳動(dòng)貌。
(7)阿:丘陵。
(8)訛(é):同“吪”,動(dòng),醒。
(9)牧:放牧。
(10)何:同“荷”,負(fù),戴。蓑(suō):草制雨衣。
(11)餱(hóu):干糧。
(12)物:毛色。
(13)牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。
(14)以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。
(15)雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。
(16)矜矜:小心翼翼。兢兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。
(17)騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。
(18)麾:揮。肱(ɡōnɡ):手臂。
(19)畢:全。既:盡。升:登。
(20)眾:蝗蟲(chóng)。古人以為蝗蟲(chóng)可化為魚(yú),旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚(yú)。
(21)旐(zhào):畫(huà)龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫(huà)鳥(niǎo)隼的旗。人口眾多的州所建。
(22)大人:太卜之類官。占:占?jí)?,解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。
(23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shiju/2166888.htm