樛木
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
nányǒuliáomù,ɡělěilěizhī.
南 有 樛 木,葛藟 累 之 .
lèzhǐjūnzǐ,fúlǚsuízhī.
樂只 君 子,福履綏 之 .
nányǒuliáomù,ɡělěihuānɡzhī.
南 有 樛 木,葛藟 荒 之 .
lèzhǐjūnzǐ,fúlǚjiānɡzhī.
樂只 君 子,福履將 之 .
nányǒuliáomù,ɡělěiyínɡzhī.
南 有 樛 木,葛藟 縈 之 .
lèzhǐjūnzǐ,fúlǚchénɡzhī.
樂只 君 子,福履成 之 .
譯文
南有彎彎樹,攀滿野葡萄。
新郎真快樂,安享幸福了。
南有彎彎樹,覆滿野葡萄。
新郎真快樂,大有幸福了。
南有彎彎樹,纏滿野葡萄。
新郎真快樂,永駐幸福了。
注釋
樛(jiū 糾):木下垂曰樛。
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。
藟(lěi 壘):藟似葛,野葡萄之類。
累:攀緣,纏繞。
只:語助。
福履:福祿也。
綏(suí 隨):安也。
荒:覆蓋。
將:扶助也;或釋為“大”。
縈(yíng 營):回旋纏繞。
成:就也;到來。
樛木.后妃逮下也.言能逮下而無嫉妒之心焉。
賞析
《詩經》中的“興”語往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。后二章每章只改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進,在回環往復中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當無可疑。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/464949.htm