無(wú)將大車
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
無(wú)將大車,祇自塵兮。無(wú)思百憂,祇自疧兮。
無(wú)將大車,維塵冥冥。無(wú)思百憂,不出于颎。
無(wú)將大車,維塵雍兮。無(wú)思百憂,祇自重兮。
譯文
不要去推那大車,推著它只會(huì)蒙上一身灰塵。不要去尋思種種煩惱,想著它只會(huì)惹來(lái)百病纏身。
不要去推那大車,推著它會(huì)揚(yáng)起灰塵天昏地暝。不要去尋思種種憂愁,想著它便會(huì)難以自拔心神不寧。
不要去推那大車,推著它塵埃滾滾蔽日遮天。不要去尋思種種悲傷,想著它就會(huì)心事加重疾病纏綿。
注釋
⑴將:扶進(jìn),此指推車。大車:平地載運(yùn)之車,此指牛車。
?、漂O(qí):病痛。
?、勤ぺぃ夯璋担颂幮稳輭m土迷蒙的樣子。
⑷颎(jiǒng):通“耿”,心緒不寧,心事重重。不出于颎,猶言不能擺脫煩躁不安的心境。
⑸雝(yōng):通“壅”,引申為遮蔽。
⑹重:通“腫”,一說(shuō)借為“恫”,病痛,病累。
鑒賞
揣摩此詩(shī),可以看出這是一位感時(shí)傷亂者唱出的自我排遣之歌。全詩(shī)三章,每章均以推車起興。人幫著推車前進(jìn),只會(huì)讓揚(yáng)起的灰塵灑滿一身,辨不清天地四方。詩(shī)人由此興起了“無(wú)思百憂”的感嘆:心里老是想著世上的種種煩惱,只會(huì)使自己百病纏身,不得安寧。言外之意就是,人生在世不必勞思焦慮、憂懷百事,聊且曠達(dá)逍遙可矣。
詩(shī)的字面意義頗為明豁,問(wèn)題在于歌者是一位什么身份的人,其所憂又是什么。對(duì)于詩(shī)歌的這一文本,讀者自可作出各種不同的解讀,因而歷來(lái)就有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”之說(shuō)。朱熹認(rèn)為:“此亦行役勞苦而憂思者之作。”(《詩(shī)集傳》)語(yǔ)頗籠統(tǒng)含混。今人高亨解此詩(shī)為:“勞動(dòng)者推著大車,想起自己的憂患,唱出這個(gè)歌。”(《詩(shī)經(jīng)今注》)陳子展稱:“《無(wú)將大車》當(dāng)是推挽大車者所作。此亦勞者歌其事之一例”,“愚謂不如以詩(shī)還諸歌謠,視為勞者直賦其事之為確也。”(《詩(shī)經(jīng)直解))
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/464945.htm