原文:
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
注釋:
1、俟(寺sì):等。著(注zhù):古代正門內兩側屋之間。《毛傳》:“俟,待也。門屏之間曰著。”
2、乎而:語氣詞連用。
3、充耳:古代貴族冠冕兩旁懸掛的玉,下垂至耳,塞耳蔽聽。
4、素:與下文“青”、“黃”皆指美玉之色。
5、尚:加在上面。《集傳》:“尚,加也。”
6、瓊華、瓊瑩、瓊英:皆為美玉之名。姚際恒《詩經通論》:“瓊,赤玉,貴者用之。華、瑩、英,取協韻,以贊其玉之色澤也。”
譯文:
等我就在屏風前喲,帽垂絲帶在耳邊喲。加上美玉多明艷喲。
等我就在庭院里喲,帽垂絲帶在耳際喲。加上美玉多華麗喲。
等我就在廳堂上喲,帽垂絲帶在耳旁喲。加上美玉多漂亮喲。
詩經故事:
出嫁的頭天晚上,董方君是哭了嫁的;
太陽西斜時,下書先生就到了家,過了三色禮、離娘肉,說了迎娶的時辰和安排,村中的幾個小姐妹就都來到了方君的閨房中,兩個嫂嫂也來陪著,大家就長一聲、短一聲的哭了開來,兩個哥哥在外面聽的久了,心中未免覺得潮乎乎,圍著妹妹的嫁妝,轉了兩圈后,又各自跑自家里,揀了些貼已的貴重之物,把來交與娘,塞進了那口樟木大箱中。
哭到雞叫頭遍時,娘發話了:“行了,行了,一大早迎娶的就來了,也該歇歇了,姑娘們都在床上靠靠,老大老二家的回自家屋里打個盹就過來。別誤了燒飯。”
笙、蕭之聲把一屋的幾個姑娘吵醒時,日光已透過窗欞灑在床上;娘頭天晚上就把嫁衣放在了床前,幾個姐妹忙手忙腳的為方君打扮起來,二嬸子來為方君絞開了面,盤起了發,里外新衣都換好,再把嫁衣外面罩,忙合一陣后,就把一個毛頭丫頭變成了一個光彩照人的新娘子。
堂屋中的酒飯畢后,大哥進來把方君背上了肩,臨出門時,娘遞給她熱乎乎的一包荷葉雞蛋餅,讓她揣進了懷中,悄聲別言傳。
出了門就上了車,方君的那個他,揮起長鞭,叭叭叭抽了三響,大車在院中轉了三圈,把長鞭遞給了同來的車手,自已跳上另一掛車,急匆匆的先朝回跑去了。
董方君的車子在笙蕭聲中慢悠悠的走著,后面跟著拉嫁妝的五輛大車,二三十個小伙子使勁的唱著笑著,還時不時的掀天車簾問方君:“新嫂嫂是想快走?還是想這樣慢慢的悠?”卻又都不等回話的縮了頭去,接著就爆出一陣爽朗的笑來。
走的在慢也有個到的時候,太陽西斜時車也到了大宅前,雖說是宅里宅外站滿了人,董方君還是第一個感覺到了,在車上只看見了一個高大的背影的他,正靜靜的立在大宅門口的屏風前,扶她下車時,她斜視中只看見了他帽子上墜著的那塊玉石耳充在放著光,光閃著似乎是塊白玉呢。還沒看清周圍的笑聲一起,嚇得趕忙低下了頭來。
進大廳時,她忍不住又看了一眼,目光卻還是落在了那塊玉耳充上,卻驚訝的發現那玉搖搖晃晃的放著青光了,“小心腳下!”他溫和低聲的提醒了她,方君忙又低下了頭。
大堂中的燭光飄飄,司儀大聲的唱著頌詞,把主人的心意說給眾位親友,也把親友的祝福,唱給兩位新人。
方君在吵嚷聲中,還是忍不住又看了他的的側面,一瞥之中,她看見那耳充變黃色的了,回閃著燭光,一跳一跳的,似是兩粒金豆,掛在那人的兩耳之下,這是個什么寶貝呢?
俟我于著乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而。充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/459952.htm